Recent Blog Posts



All Recent Posts

x

About the Author

Matthew William Thivierge has abandoned his PhD studies in Shakespeare and is now currently almost half-way through becoming a tea-master (Japanese,Korean & Chinese tea ceremony). He is a part time Ninjologist with some Jagaek studies (Korean 'ninja') and on occasion views the carrying on of pirates from his balcony mounted telescope.

Blogs
About Tea Busan  *   Mr.T's Chanoyu てさん 茶の湯   *  East Sea Scrolls  *  East Orient Steampunk Society

Open Thread #14

( Image: “veritum dies aperit” by monnkeyc.net )

This coming Tuesday, I will have been in Korea for exactly 1o years! Any suggestions on how to celebrate it?

Update: If you haven’t heard about it already, 10 Magazine is holding a video contest until the end of May. In its own words:

As a foreigner  in Korea have you ever found yourself criticizing Korea’s publicity efforts? Let’s face it, most of the promotional materials have been made by Koreans, and hence appeal more to Koreans. Well here’s your chance to show the world what  awaits them in Korea from a foreigner’s perspective!

During the month of May, make your own 30-second to 2-minute video about Korea, and if you’re the lucky winner, you’ll win a trip for two to Tokyo, including round-trip air fare on Delta Airlines and two nights in an executive room at the Hilton Tokyo!

See here for further details on how to enter and the prizes for 2nd to 10th place.

Share


Filed under: Open Threads
  

 

Isn’t It Beautiful? (얼마나 좋을까?): Lyrics & Translation

( Source )

Last week, I mentioned that until I found DJ Areia’s trance remixes, then in almost 10 years here I’d never been particularly moved by any popular Korean music. But with a few noticeable exceptions, starting with Isn’t it Beautiful? (얼마나 좋을까?) by Lee Soo-young (이수영), a Korean adaptation of the Japanese song sung by Japanese folk singer Ritsuki Nakano (professionally known as “RIKKI“), and which was the theme song for Final Fantasy X, a role-playing game for the PlayStation 2 released in 2001. Difficult to avoid hearing in Korea at the time, there is no better way to describe it than as a simply beautiful piece of music, and one which deserves to be much better known among a, well, younger generation of listeners.

With apologies for the poor quality of the video, please take a listen for yourself:

I actually first translated the lyrics in July 2007 just after starting this blog, but like most of what I wrote back then that original post has since been mercifully deleted. As I began translating some of these songs for this research project of mine however, to be posted over the next several weeks (and hopefully to become a regular thing), I realized it would be a shame to waste it, both for the sake of the music and especially for understanding the original Korean. Which as you’ll soon see, is much more difficult than it may at first appear, and I realize now that I made many mistakes in the original!

Let’s start with the first verse. I won’t mention many specific words, because you can simply look those up in a dictionary yourself, but I will highlight some of the things I had difficulty with, as you may well be confused by them too. But this is by no means the final, definitive word on the lyrics in English, and I very much welcome and will appreciate any corrections:

바람이 들려준 이야기엔, 내 마음 설레였고

구름에 실려온 내일로, 그 목소리 향해

거울에 흔들리는 달에 비친, 내 마음 함께 떨리고

별들은 흐르는 눈물속에, 고이 다 흘러버렸어

The confusion starts almost immediately, for “엔” in line 1 is not simply a shortened form of “에” plus “는”, with the latter indicating that the “이야기” is the subject here. Rather, my wife says that the “는” is just added for emphasis, although she can’t say why.

( Source )

Next, although in hindsight the “내일” in line 2 is obviously “tomorrow”, that wasn’t so clear when I first started translating and didn’t know what the song was about; hence I wondered if it could be “내” plus “일”, or “my” plus “work/task”, but then there would need to be a space between the “내” and the “일”!

Also, the “오다” in “실려온” is not always simply “실리다” plus “coming” like I thought 3 years ago; rather, although it’s difficult to summarize the grammar point here, “오다” or “가다 ” added to a verb are not always simply “coming” and “going” in space respectively, but can also be in time too. Korean Grammar for International Learners, p. 340, describes them as meaning “continuous performance of an action over time as one comes towards the ‘present and continuous’ performance of an action over time into the future (away from the present) respectively”.

Finally, although I personally find it quite easy now, I should also mention the “버리다” attached to “흐르다” in the last line: if you look in your dictionary, it means “throw away” or “ruin”, but when added to a verb it can mean 1) the action of the verb has been completed with little or no room to spare, 2) the verb produced a state contrary to what was hoped for or expected, or 3) that the speaker feels relief that something has ended.  So:

My heart was throbbing to a story told to me by the wind, and

which was carried by a cloud towards the voice of tomorrow.

My heart trembled to the moon shining in a mirror,

and it all softly melted with the stars’ flowing tears

( Source )

Unfortunately, that is very different to what I wrote 3 years ago, and it may also be very different to what you yourself came up with too: there’s so much metaphor here, that my wife and I despaired with pinning words down to anything specific in English, particularly with line 2. And on that note, if you’d like a more poetic and/or readable alternative for all the lyrics (sniff), then consider these ones and in the details to this video for instance, but note that both are based on the Japanese rather than the Korean version. Moving on:

얼마나 좋을까, 둘이서 손을 잡고 갈 수 있다면

가보고 싶어, 당신이 있는 곳 당신의 품 속

거기 안겨, 몸을 맡기고, 어둠에 감싸여

꿈을 꾸네

This verse, or the chorus rather, was much easier. If we just focus on the problematic words first, of course the “둘” in line 1 means “two”, but the “이서” added to it basically renders it “[us] two, together”, or “you and I”. Then in line 2, “곳” or “spot, place” should not be confused with “것”, or “thing”, and just after that the “품” means chest, or bosom. Not that that last can’t also simply be looked up in a dictionary of course, but then I’ve never personally heard of that meaning of “품” outside of this song.

The grammar is also very easy, although I’ll quickly mention it for learners: first, the “ㄹ/을까” in line 1 is added when asking for someone opinion, or just reaffirming yours (making it analogous to the “eh” of Australian, NZ, and Canadian English”). Then, the “다” added to the “면”, or “if”, is only for definite hypothetical situations, as opposed to “If you grab the beer, I’ll grab the chips” for instance. Finally there’s the “네” in line 4, which denotes mild surprise, but then you’ve probably already had many Koreans replyingg “와…한국말 잘 하시네요” when you’ve spoken to them in Korean!

Imagine how wonderful it would be, if we could grab each other’s hands and leave

I’d try to go, into the place that you are in your heart

Hugged by you, I’d entrust my body (soul?) to you and

Wrapped in the darkness…I’m dreaming!

( Sources: left, right )

The next verse was also quite easy. Admittedly I’m confused by which tenses apply to what, but otherwise probably the only things of note are the “지” in line 1, which usually means “right?” as in a tag question, but like in English can just be part of a simple statement (like “좋을까” earlier); and the “지다” in “흩다” in line 2, which basically means “make into the state of the preceding verb or adjective”. In this case “흩다” means “spread” or “scatter”, so “be scattered”:

바람은 멈추고 목소리는, 아득하게 속삭이겠지

구름이 흩어져 내일은, 아득한 환상일 뿐

달빛이 스미는 거울 속, 내 마음은 흐르고 별들이 떨리다, 멈춰

흐를 때 눈물은 감출 수 없어

Which gives in English:

The wind has stopped, and my voice with become just a whisper

The clouds will scatter and tomorrow will become only a vague, distant fantasy

Moonlight will soak the mirror in which my heart flows and the stars tremble and stop

I can’t hide my tears when they flow

Finally the chorus again, with only a little changed:

얼마나 좋을까, 둘이서 손을 잡고 갈 수 있다면

가보고 싶어, 당신이 있는 곳 당신의 품 속

그대 얼굴, 살며시 스치고,

내일로 사라지는, 꿈을 꿨어

In line 3, don’t confuse “그대”, which means “you” or the other party involved, with “그때”, or “then”. Giving in English:

Imagine how wonderful it would be, if we could grab each other’s hands and leave

I’d try to go, into the place that you are in your heart

I gently touch and brush past your face, and

I dreamt a dream that is disappearing towards tomorrow

( Source )

And there you go! I hope you enjoyed the song and/or I helped you to understand it a little, and there’s certainly many more gems out there in Korean music if you’re prepared to look. Probably I’ll provide much less of an explanation for more recent songs though, as I’d rather focus on the content of the songs rather than on the Korean per se, but we’ll see!

Share


Filed under: Girl Groups, Korean Music, Song Lyrics & Translations Tagged: Final Fantasy X, Isn't It Beautiful?, 얼마나 좋을까?, 이수영

A Night Out with Morning Special

Going to university isn't just about what you learn or what degree you get.
An equally important part of the experience is the people you meet and the friendships you keep. Once you enter the workforce, social rules change, people get married and old friendships sometimes fade into the mists of time.

IMG_1965
Morning Special was the name of a regular English morning radio show in Korea. When Heather was an undergraduate, some fellow students of hers formed an English speaking club at their university and named it after the radio show. They would get together on weekends and discuss news articles, followed by drinking and socialising in the hofs of Busan. Years later, the friendships that were made through this medium have withstood the test of time. The old members of Morning Special have all graduated and gone their separate ways, but they still meet up when they can.
Recently we met some of the members that have moved up to the Seoul area. We ate barbecued duck at probably the best barbecued duck restaurant in Korea, which is located tantalisingly close to our university subway station.

IMG_1971
An indeterminable amount of beer and soju later, we found ourselves at the end of a bar-crawl and then a noraebang. Somehow I knew it would happen like this.
One of the responses that comes to my mind in situations like these, was invented by my Polish friend in Adelaide, Damien.
Whenever you ask him "Do you want to get ridiculously intoxicated tonight?",
he often replies "No... "

And then he adds "... but I can be easily persuaded."

IMG_1967
Only some noraebang are licensed to sell alcohol. For the ones that aren't, there's often a discreet supply of under-the-counter beer that can be obtained if you ask the right way.
But the one we went to had a third alternative. 'Elite' is a non-alcoholic beer-flavoured soft drink. For those of you who live in Korea, you're likely to notice the label's uncanny resemblance to Hite, Korea's most popular brew. It tastes exactly like beer, and it took me a long time to determine what it really was. It's manufactured in Hong Kong, exclusively for the Korean noraebang market. 

Crafty indeed.

IMG_1972
Somewhere in the fog of the night, Heather took off her shoes at a lounge bar and found out later that someone had removed them. Being in the merry mood that she was, she just left the venue wearing the complimentary toilet slippers that were offered by the manager.

IMG_1973
Happily enough, she trotted the streets of Gangnam as a trendsetter, turning heads wherever she went. Her shoes were returned to the venue the next day by the person who took them - another tipsy patron who woke up and realised that the shoes weren't hers.

It happens more often than you'd expect... in Korea.


Random pictures: Hongdae murals edition, part 3











Creative Commons License © Chris Backe - 2010

This post was originally published on my blog, Chris in South Korea. If you are reading this on another website and there is no linkback or credit given, you are reading an UNAUTHORIZED FEED.


 

Fickle Women and Korean Class!

To change up the Korean class routine, last week we learned a Korean pop song that was apparently very big last year.  It's essentially about how fickle this Korean girl is about her feelings for a man. We went over the lyrics first and then listened to the song.  This girl, Jang Yun Jeong totally ripped the Israeli/Jewish (not entirely sure where it came from) tune from 'Havah Nagillah.' It's HILARIOUS. Watch and see!


Will doing endless cutting for class prep this afternoon I watched/listened to the video about 50 times to practice. I can't wait to sing this song at Noraebang (Korean karaoke)!

Thong Man!

Thong Man is famous here in Busan.  He's been on local television shows and is a fixture at Haeundae Beach.  Google "Thong Man Busan" if you're bored.  Warning, you might burn your retinas.  In Busan, he's more recognizable than the Mayor, Bruce Lee or Robert Downey Jr., well, from the backside anyway.

Koreans are typically very conscious about staying out of the sun.  Pampering their skin and avoiding those UV rays are two of the reasons why they look so young.  Koreans aren't prone to flashing a lot of skin either, sun or no sun.  That's what makes Thong Man so special.  His savage tan makes George Hamilton look like Dracula.  And his "look at me" attitude is something to behold.  For example, to maximize the amount of people that lay eyes on his bronzed posterior, he'll hop on a waverunner and go zipping up and down the beachfront, standing up of course so the masses can gaze upon his cheeky glory.  Amazing.  Don't believe me?  Check it out:

For the record, I didn't take this picture.  It's from one of the travel blogs that chronicle the adventures of Thong Man.

So there he is on Haeundae Beach, throwing the frisbee around with his other scantily clad buddies, or jumping rope right on the boardwalk, in a tight little banana hammock.  The jumping rope piece leaves little to the imagination.  Not that I was closely inspecting but I thought I saw two pigs wrestling inside that microscopic piece of clothing.  Oh yeah, and he does these things in the middle of winter.  It's quite the spectacle.

Needless to say, I will forever treasure these two pictures:



Carol was horrified when I pleaded with her to take these pictures.  We had an opportunity to snap a shot with Thong Man during a random walk on Haeundae Beach a couple of weeks ago but Carol just wasn't mentally prepared.  It took some intense training to break down Carol's walls and prepare her for such an important photo opportunity.  After a month of Matt Foley "down by the river" style motivational speeches from me and a large amount of Red Bull, Carol was now ready to snap some pictures, clenched butt cheeks and all - Thong Man's butt cheeks, not Carol's.

And so on a cold, jacket wearing day while on a quaint family stroll down the boardwalk, I see way off on the horizon, two canned hams.  No, it was actually the famous glutes of Thong Man instead.  He's casually flipping the frisbee to his half naked friends, jiggly parts flapping around with reckless abandon, indecent exposure charges a mere spandex tear away.  Of course, there are the locals, huddled up in their fleece, warm jackets and scarves, gawking as if they're watching a giraffe give birth next to a burning car full of circus clowns on the highway.

I broke out the camera with great urgency, like I was about to snap a shot of the thought to be extinct dodo bird.  I handed the camera over to Carol and hoped for the best.  In my best cool walk, I meandered over to Thong Man.  Not normally star-struck, I have to admit that I was a little nervous.  I felt like I was asking a girl out to the prom.  We started out with small talk.  Thong Man immediately disarmed the situation by flashing a big smile.  No problem with the picture.  He was so cool and cheerful.  I did my best not to gaze my eyes in a southerly direction.  I didn't want him to think I was a stalker or something.  Thanks a bunch Carol for snapping the pictures.  You get the special wonton tonight.

Seriously, I admire the heck out of Thong Man.  That's attitude right there.  Thong Man, if you ever run across this blog, know that I have much respect for you and your crew.  You should have t-shirts printed in your honor.  Maybe with a logo that shows off that attitude.  Something like "No Fear."  That's actually kinda catchy.  I gotta look into that.

Along with the great attitude and the ability to really enjoy life, one other thing that Thong Man reminds me of - and this is important now - is that all it takes is ONE.  One other friend.  You see, Thong Man isn't alone.  He's out there with one or two other thong-clad friends.  When you've got just one friend, it makes everything right.  You can do your thing with your friends, no matter what that thing is - Dungeons and Dragons, volunteering, traveling to Korea to teach, hanging out, or wearing thongs on the beach and playing frisbee.  Napoleon Dynamite is a pretty dorky dude.  But he had one friend, Pedro.  And with that one friend, everything was right in the world.  All it takes is ONE.

Thong Man, I salute you!

Pirates of the Caribbean (I have to write something!)

It’s been so long that I feel I have to write something.  I have let several news stories go by, so that whatever I write about has to be really big or insignificant.  I chose the latter.

I was a big fan of the original Pirates of the Caribbean and enjoyed the two sequels.  I am really looking forward to the upcoming Pirates movie because it is somehow based on Tim Powers’ book, “On Stranger Tides”.  The two are a good match: both include piracy, magic and some humour.  Indeed, all I really need in the movie is the following exchange:

Voodoo magician: I’m a deaf.  I can’t hear.

Clerk: Oh my God; he’s going to defecate here!

The rest of the book is not so funny, but completely enjoyable; should I buy a new copy?

The movie’s budget is being cut, so I hope it gets made.  As a Powers’ fan, I’ll be there even if it is poorly rendered – I hope that’s not the case, naturally.


Happy Children's Day

Well today is Children's Day which means...no school! This week is like having 2 Mondays, but also having 2 Fridays. Not bad!


Lotus


I got free tickets for the auto-show thanks to eFM, and so a group of us (Matt, Shinwoo, Chad, Hyesung, HyoJoo, Brian and I) headed to BEXCO for the 2010 MotorShow. I clearly wasn't thinking when I decided for us to go this day because it was SO busy. You could move around, but not without bumping into lots and lots of people.

The show itself was decent I guess, I've neve rbeen to a Car Show before so I didn't know what to expect. Almost all of the cars were Korean made (Hyundai, Kia, Ssangyong, Daewoo, Chairman (never heard of it before) and Samsung.) Uncle John, they did not have Scion there. They also had Porshe and Lotus there as well.


The Crowds


In typical Korean fashion, each car had a girl draped over it an men stood in line to take pictures of the car (girl). It seemed like the more expensive the car, the prettier the girl and the fewer the clothes (big line near the Porshe booth). To me I'd say 85% of them looked malnourished.


SsangYong


Most of the cars were "blue" cars...or what we in the west would call "green" cars. They also had some new energy efficient buses on display.

After the show, we went out for Vietnamese food and then over to Chad's place for more food, drinks and an amazing concert that was put on by friends of a friend. A Chinese/American and Korean just sat down and started jamming out with their traditional instruments (Danzo, Gayagum, PeePod (??), Violin and vocals).

A really great Children's Day!


Matt making good use of a car mirror.



Porshe (I think?)



Electric Pickup Truck



Concept Car



Kia 3-Seat Pick-Up



Kia 3-Seat Pick-Up

Pages

Subscribe to Koreabridge MegaBlog Feed