Recent Blog Posts



All Recent Posts

Travel Photo Tips: Seoul, Korea by Aaron Brown

Learn about HDR from professional photographer and former Ilsan resident Aaron Brown.

Korea: Seoul Workers

Korea: Seoul Workers by Aaron Brown.

The story behind the pic: I nabbed this shot while out photo-walking with my girlfriend in Seoul. I was just getting into HDR photography at the time and had not really “mastered” my approach to it – that’s why the man up front is bending down behind himself – but it ended up looking kind of cool regardless.

The style: High Dynamic Range is a stylized method of photography I employ from time to time to allow me to capture a greater range of luminance within a particular scene. The tone mapping process usually involved with it tends to turn everything a little painterly and surreal, much like in this shot. Lately though, I’ve been approaching my HDR in a much more “realistic” way, lending to a look that’s achievable with filters and controlled lighting. I have fun working out ways to get a higher range of light that my camera couldn’t normally get on its own – whether combining multiple exposures of the same scene, or by simply introducing light to places that were previously dark. Thankfully, digital technology allows me to experiment so much on the cheap.

Life in Korea: I was living in Korea just a bit northwest of Seoul in the Juyeop Dong of Ilsan Gu, within Goyang Si from May 2008 to June 2010. It was a great neighborhood and I’d love to visit the area again sometime. Ilsan has a nice range of both city-life and countryside and allowed me the opportunity to shoot wildly different scenes that were only a 10 minute walk apart.

Life now: Since returning home to Crown Point, Indiana – which is just a bit southeast of Chicago, Illinois – I’ve been doing photographic work full-time. I’m looking to specialize in portraiture and real estate photography in 2011, but I’m including weddings and live events into the mix as well. Starting your own business and making it successful is tough, but being your own boss and doing work you truly love makes any of the struggles along the way worth it… so far, ha!

Favorite travel Quote: The Star Trek mission really says it all, “…boldly go where no one has gone before!” And remember the “boldly” part!

Travel Photo Tip: Take your camera everywhere you go and shoot everything you see. You’re bound to get at least one shot that will make you smile.

Contraption

Photo of Aaron Brown courtesy of Dylan Goldby.

 

 

Like the First Time (처음처럼) by T-ara (티아라): Lyrics, Translation, & Explanation

With lyrics designed to stoke any guy’s ego, and a music video full of eye-candy to boot, Like the First Time (처음처럼) by T-ara (티아라) is a very embarrassing song for a pro-feminist blogger to admit to liking.

Let alone have as his ringtone.

One of the handful of songs that got me addicted to K-pop though, then I’m guess I’m stuck with this peccadillo of mine. But in fairness, I wouldn’t have had it on my old, audio-only iPod for the past year if that’s all it could be be reduced to.

And in hindsight, is it really all that different to, say, You Look So Fine (1999) by Garbage, who to the best of my recollection have never been described as projecting an image of weakness and passivity?

Either way, here’s the remix by DJ Areia that originally got me hooked (downloadable here):

And here’s the original, which for a change I like almost as much:

And here goes with the translation:

왜 자꾸 두근두근대죠 이 내 가슴이

왜 자꾸만 터 터질것 같죠 왜 자꾸만

왜 자꾸 숨이 가빠오죠 미칠것같이

왜 자꾸만 수 숨이 막히죠 왜 자꾸만

첫 사랑도 아닌데 순진한 건 아닌데

그댄 자꾸만 또 자꾸만 또 느끼게 해줘요

Why does my heart throb so often? Why does my chest

often feel like it’s going to burst? Why do I often keep

running out of breath? It’s like I will go crazy

Why do I often feel like I’m suffocating? Why so often?

This is not the first time I’ve fallen in love, I’m not innocent

You often again and again make me feel this way

Nothing too difficult here. First, as we’ve seen in just about every other song translation, again “만” doesn’t mean “only” but is just added for emphasis. Next, “죠”, short for “지요” is an ending meaning “right” that turns the sentence into a tag question, but I haven’t put it like that in the text because just like in English, tag questions often aren’t real questions, and clearly aren’t here (again, they just seem to be for emphasis). Finally, there’s the construction “~ㄹ 것 같다” which is used twice, and literally means ” [future tense]-thing-same [as]“, or effectively “it seems like/looks like/appears that … will do/be”; hence “Why does my chest often feel like it’s going to burst?” and “It’s like I will go crazy”, although admittedly the latter doesn’t sound that great in English.

One thing of great interest to me personally though, because it sort of came up in another translation, is the “오다” added to “가쁘다” in 3, with a tag question at the end added on top of that giving “가빠오죠”. Now “가쁘다” means “gasping [panting] for breath; difficulty in breathing”, but what does the “오다” (“come”) added to that do to it? Well, this is what I originally learned, from page 16 of the grammar and vocabulary guidebook that comes with 5A of the Sogang Korean series:

If you’d rather have an English explanation though, then this is what my trusty Korean Grammar for International Learners (KGIL) says on page 340:

When ["오다" & "가다" are] expressed as auxiliary verbs, they signify that an action is carried out continuously and repeatedly over a period of time. In keeping with the original meaning of these verbs, the patterns [above] mean “continuous performance of an action over time in the past as one comes toward the ‘present and continuous’ performance of an action over time into the future (away from the present)” respectively.

Quite a mouthful unfortunately, which I think it could be better edited (I’m sure an “and” is missing in it), and I think the above diagram is a must to make any sense of it! But hopefully, now you can see why I chose “Why do I often keep running out of breath?” for “왜 자꾸 숨이 가빠오죠” at least, rather than “Why do I often run of breath?”. Granted, they effectively mean the same thing, and “Why do I keep running out of breath” would sound better in English (like in the translation in the video). But with the “자꾸” is  still in the Korean unfortunately, then I’ll allow it to awkwardly remain in the English too (and same logic goes for line 6).

그댄 나를 기쁘게 해요 그댄 나를 느끼게 해요

처 처음처럼 처 처음처럼 처 처음처럼

그댄 나를 미치게 해요 자꾸자꾸 원하게 해요

처 처음처럼 처 처음처럼 처 처음처럼

처 처음처럼처럼처럼 처럼처럼처럼처럼

처 처음처럼처럼처럼 처럼처럼처럼처럼

처 처음처럼처럼 처처처처럼처럼

처럼처럼처럼처럼 처처처처처음처럼

You make me feel happy You make me feel you

Like the first time Like the first time Like the first time

You make me feel crazy I want you again and again

Like the first time, like the first time…(etc)

Easy as, but it’s just impossible for me to do a literal translation and keep a straight face sorry: for instance the first line would be “As for you – me – joyfully – do” then “As for you – me – feelingly – do”…gotta love the way Korean uses adverbs. More seriously though, I don’t think “기쁘다” should ever be translated as “joyfully” in English (the first entry in Korean dictionaries, but used by precisely zero native speakers), and it’s a red flag for me for any translator that does.

After that, I think “again and again” is more appropriate than the literal Korean “often often”.

왜 자꾸 열이 나는 거죠 온몸이 자꾸

왜 자꾸만 다 달아오르죠 왜 자꾸만

왜 자꾸 아찔아찔 하죠 정신이 없어

왜 자꾸만 주 죽을것 같죠 왜 자꾸만

사랑 사랑 지금껏 말로만 했던건지

그댈 만나고 난 느껴요 난 진짜 사랑이 뭔지

Why do I often get this fever, Why does my whole body

often burn, Why do I often

get so dizzy and lightheaded, It’s crazy

Why is it often like I’m going to die, Why did I often

love through only words before now

After meeting you I feel it, I [know] what real love is

Again easy, but it’s difficult to know where one clause and/or sentence begins and the other ends, although of course the resulting numerous translations would all pretty much amount to the same thing.

Just 3 things of note. First, that although “정신이 없어” on line 3 is literally “without a mind”, “mindless”, or “absent-minded”, and that it’s especially tempting to translate it in that vein given the context of the “왜 자꾸 아찔아찔 하죠” before it (“Why do I often get so dizzy and lightheaded”), in reality it’s most often said to express one’s annoyance at some crazy and/or untenable situation. Like me trying to write this post with two toddlers literally climbing all over me and the desk demanding to listen to KARA for instance, or both of them bawling their eyes out when I tell them 5 times every other night is quite enough.

Next, the “주” in “왜 자꾸만 주 죽을것 같죠” on line 3 (“Why is it often like I’m going to die”) is just to emphasize to the “death” part (“죽다”).

Finally, in line 6 the “건지” in “했던건지” had me stumped for a little while. The “던”, of course, refers to “recollection of a state in the past, or of a repeated, habitual, or uncompleted action in the past”, and the “~았/었/였” form before that “gives clearer expression to the notion of ‘completeness’ and also expresses experience” (KGIL, pp. 318-19), but “건지”? Then I realized it was short for “것인지”, or literally “thing-is-yes?”, another way of saying “I guess”.

그댄 나를 기쁘게 해요 그댄 나를 느끼게 해요

처 처음처럼 처 처음처럼 처 처음처럼

그댄 나를 미치게 해요 자꾸자꾸 원하게 해요

처 처음처럼 처 처음처럼 처 처음처럼

처 처음처럼처럼처럼 처럼처럼처럼처럼

처 처음처럼처럼처럼 처럼처럼처럼처럼

처 처음처럼처럼 처처처처럼처럼

You make me feel happy You make me feel you

Like the first time Like the first time Like the first time

You make me feel crazy I want you again and again

Like the first time, like the first time…(etc)

No explanation: that’s the chorus again!

(Source)

리무진에 champagne bling bling jewelry chain

나를 원해 목이 메인 그런 남자 oh no

항상 발길에 채이는 그런 남잔 just pain

Don’t wanna play this game 꺼져버려 이젠

Now I wanna pump up my gain this is about a man

You know you’re the only man 넌 나를 너무 잘 알기에

나를 기쁘게 기쁘게 기쁘게 해줘

나를 느끼게 느끼게 느끼게 해줘

Limousine champagne bling bling jewelry chain

I don’t want a man who wants me so badly he chokes oh no

I don’t want a man who always gets pushed around by a woman just pain

Don’t wanna play this game Get lost now

Now I wanna pump up my gain this is about a man

Now I wanna pump up my gain this is about a man Since you know me so well

You make me happy happy happy

You make me happy happy happy

(Source)

Finishing the translation of this song late last night, and composing an introduction to (hopefully) pique your interest as I fell asleep, then that was the first thing I wrote this morning. In hindsight though, it’s a little frivolous for how provocative this verse is.

In particular, lines 2 & 3. But as they were also the hardest parts of the song to translate, then I’ll keep the introduction as it is for now just in case I’ve misinterpreted them.

The difficulty was because at first, little things meant that they were quite different to what you’d expect given the rest of the song. For instance, there’s a phrase “사랑에 목을 메다”  which means you’re very in love with someone, so much so that you’re sort of hanging around their neck all the time. But then in line 2 it’s not actually  “목이” but “목을”, and “목을 메다” means “choke”.

With that in mind, then “나를 원해 목이 메인 그런 남자” literally gives “me-want-choke-kind of-man”, which was very very easy to interpret as “a man that wants to choke me”. But to put it mildly, that raised alarm bells. Instead, there’s really 2 clauses here “나를 원해” and “목이 메인 그런 남자”, giving “me-want”  and “choke-kind of-man”, and cobbling those together I came up with “I don’t want a man who wants me so badly he chokes”.

That seemed out of place, but it made sense in the context of line 3, “항상 발길에 채이는 그런 남잔” literally being “always-a kick-get kicked-kind-of-man”, but which I interpreted as “always-gets kicked [pushed around]-kind of-man”, and presumably by his female partner. The English “just pain” cobbled on the end of that though, is probably just virtually random English, and too much shouldn’t be read into it.

Taken all together then, then there’s a huge double standard: the female protagonist is free to feel powerless in wake of her desire for her man, but a man that feels the same way about her, and is prepared to spend a lot of money on and get pushed around by her to win her heart? That’s unacceptable.

Which is fine I suppose. But why I say the verse is provocative though, is that given the context of the woman’s weakness and passivity in the song as a whole, then I’m left with the uneasy feeling that she at least wouldn’t mind if things were reversed. That she wants to be dominated by him.

What do you think? Is there something to that, or should I reconsider after having my second coffee?

Either way, that’s it, but for the chorus again:

(Source)

그댄 나를 기쁘게 해요 그댄 나를 느끼게 해요

처 처음처럼 처 처음처럼 처 처음처럼

그댄 나를 미치게 해요 자꾸자꾸 원하게 해요

처 처음처럼 처 처음처럼 처 처음처럼

처 처음처럼처럼처럼 처럼처럼처럼처럼

처 처음처럼처럼처럼 처럼처럼처럼처럼

처 처음처럼처럼 처처처처럼처럼

처럼처럼처럼처럼

You make me feel happy You make me feel you

Like the first time Like the first time Like the first time

You make me feel crazy I want you again and again

Like the first time, like the first time…(etc)

For more on T-ara and (indirectly) this song and the surreal ads above, see here and here. Meanwhile, for those of you that like your K-pop gossip, netizens are very concerned about Hyo-min’s (효민) recent excessive weightloss, the main character in the music video.

Next song to be translated: Oh! (오!) by Girls’ Generation (소녀시대), with a very similar narrative to this one.

Share


Filed under: Girl Groups, Korean Music, Song Lyrics & Translations Tagged: Garbage, 티아라, 처음처럼, Like the First Time, T-ara, You Look So Fine
  

 

Lullabies, AC/DC, and a new Korean sleep product for children

Unless you’ve been living under a rock, you’re probably aware that Koreans sleep less than they should. Need a hint? Try looking at how many are sleeping (or trying to sleep) on the subway, bus, or while waiting for a restaurant to deliver lunch. The sleeping habits engendered by kids often carry on to adulthood, which doesn’t bode well for a lot of reasons. Something about staying up late to do homework after going to multiple hagwon, only to look forward to more the next day. Yeah, sleep would be a respite – too bad none of my students seem to get enough of it.

Before teaching English in Dae Han Min Guk, one of my jobs was a mattress salesperson. Not exactly the best-paying job, though I did get to test the dozens of mattresses out. I knew which ones were soft, hard, cheap, expensive, and tried like hell to convince people that sleep affects your health, your well-being, and plenty more. Getting good sleep makes it easier to remember stuff the next morning, such as where you parked your car, and OH WAIT, I don’t have a car to begin with!

The Icoza Sleep Coordinator arrived the other day after a promise to review it. Therefore, I offer the standard disclosure here: Chris in South Korea was given a complimentary Icoza Sleep Coordinator as exchange for writing this post. The words and opinions contained here are my own.

With the words “GOOD SLEEP MAKE A GOOD BABY” on the outside box, it’s a little hard to know what exactly’s inside. A tool to help procreation, or the tool to help the product of that procreation? Ignore the curious Konglish for a second, and unbox the device. This tear-drop, bottom heavy device promises to “lets children to gain normal sleep pattern. [sic]” – implying that I am somehow not the target user of this device. In all fairness, the English information available when choosing to review it made it sound like a white noise machine.

Lest my wonderful readers begin to wonder, no, there are no kids scampering about my one-room apartment. Sorry to disappoint.

In all seriousness, however, this two-kilogram, all-in-one device solves a lot of problems you might have with your far-from-sleeping child. With a mission of creating “proper bio-rhythms for mothers and children using light and sound”, the literature talks at length about the theraputic benefits of 10,000 lux of blue-white light to “invigorate your serotonins [sic]”, among other things.

Turn it on using the hard-to-miss power button, then peek down either side of the handle for buttons that control music, light, and the alarm. These buttons simply toggle from off to on (or vice versa) – the fine tuning comes in the base of the unit. There, one button serves as both ‘play’ and ‘stop’, while the ‘next’ button skips to the next of the nine lullabies.

While you might find yourself playing ‘Name That Tune’ with a few (I’m almost positive #4 is ‘Oh my Darling Clementine’, and #9 will sound familiar whether you have kids or not), all are sung in Korean for the local snowflakes. I’m not sure how (or if) the product will be localized for other countries; if it’s not, think of it as foreign language exposure. There’s even a temperature and humidity gauge to show low, medium, and high – helpful if you need to adjust the bedroom’s conditions. A sound sensor in the front of the base detects the baby’s crying, although there’s no indication this should replace a baby monitor.

When the music is playing, the + and – buttons control the volume – anything from a soft lullaby to a volume that might make the neighbors complain is possible. When the music is stopped, those two buttons control the brightness of the nightlight. Eight light levels offer everything from a dim nightlight to a brilliant bluish white light – what the box calls a ‘Vitamin Shower’.

A couple of remarks: the build quality is excellent, and will handle being moved long after your kid(s) are too old for lullabies. It’s also obvious a fair amount of thought went into the design. One sour note is the ‘baby safety sensor’; built-in under the handle, it automatically cuts off the nightlight when your hand enters the hole. Know where it is before trying to pick it up and move it out of your way, or pick it up along one side. Another caution: the buttons along the top are unusually sensitive, especially to accidental brushes or light touches. If that power button at the top is pressed, the alarm, light, and sound all get turned off. A future version would hopefully make this harder to accidentally press.

After your kids tire of the nine built-in lullabies, the most underrated feature comes into play: the USB port. Designed for a USB flash drive with MP3’s, what you play through the speakers is entirely up to you. Plug in the flash drive, and the device will playback MP3 songs in a pre-determined order. This isn’t the device’s main function, and you’ll have few options beyond ‘next track’, ‘play’, and ‘stop’. With that said, if your baby falls asleep to AC/DC, you have the option to play the famed band until they fall asleep or you’ve had your moment of nostalgia, whichever comes first.

Beyond putting kids to sleep, some other practical uses involve the basic speaker hardware (background music for tomorrow’s party, perhaps) and the light. It’s serviceable as a nightlight, but is bright enough to light up a room (perhaps good for that dark corner). With no sharp corners, the biggest risk you might run is not turning on the nightlight or letting your toddler decide it MUST be placed in some precarious position just above their head.

The website (http://i-coza.com) claims an English page, but it didn’t work at review time. That the device, however, has no language barrier (icons only) is commendable – you’ll figure out all the main functions in less than five minutes simply by pushing buttons.

Overall, you can pick up for the scientific benefits it’s quick to point out, or simply because it’s useful in more ways than one. Just like the animated movies with double entredres that fly over kids’ heads, the worthwhile uses for adults add to the value it already has with young children.

No retail price available, unsure as to where to pick one up. The next time I head to an E-mart or Homeplus I’ll let you know.

Disclosure: Chris in South Korea was given a complimentary Icoza Sleep Coordinator as exchange for writing this post. The words and opinions contained here are my own.Creative Commons License © Chris Backe – 2011

This post was originally published on my blog,Chris in South Korea. If you are reading this on another website and there is no linkback or credit given, you are reading an UNAUTHORIZED FEED.

 

영어 Hint of the Day #27: Watch "The Good Wife"

영어 Hint of the Day #27:  Watch "The Good Wife" to Improve Your English

One good way to learn English is to watch TV.  The problem is that sometimes, the actors and actresses, slang is heavily used, or the talking is too fast to understand.  Sometimes, the topic matter is strange, or the twists and turns of the show are too difficult to understand.  Comedies are very difficult, because humor relies on innuendo, sarcasm or puns (word-play).

The CBS TV show "The Good Wife" is a very good show to watch in order to learn English.  The show is popular and well-reviewed in the United States.  It stars Julie Margolies, who has been a star actress since the beginning of ER, which stands for emergency room (of a hospital).  The speed of talking on "The Good Wife" is pretty slow.  The amount of slang used is kept at a minimum.  The stories are not too difficult to understand, and the story twists are not too difficult to understand.  The accent (바름) is neutral, which means that it can be easily understood.

If you are inside the U.S., then you can watch reruns on www.cbs.com.  There are ways to download files on the internet in order to get these files as well.  New programs are broadcast on Tuesdays at 10PM EST (NYC time).  That means the files are usually available on Wednesday evenings in Korea on (www.p i r a t e b a y.org), and that they are free to download. These are not confirmed facts: it is "rumored" that TV show files are available on that site regularly.


It Could Happen to You

lottery

I have a psychic Korean aunt, who makes her living travelling around the country dispensing advice about peoples' futures and occasionally cleansing evil spirits using a special dance, along with her spirit guides - an old man and a small boy. I always liked Psychic Aunt because like me she's clearly slightly unhinged, but I didn't much care for her younger spirit guide - while we were back in England he insisted on taking a stuffed toy from our office that we'd been saving for our child. When you're having difficulty having a baby, and someone takes something you'd been saving for if it finally happens, it has an unhappy subtext, especially when that someone is supposed to be able to foretell the future. Perhaps you're entitled to be a bit of an ass when you're dead, but personally I think the dead should hold themselves up to higher standards.

Despite foretelling that I would live an extremely long life and become quite wealthy, neither of which seem very likely at this point, apparently Psychic Aunt is quite well known and very good at what she does. I suppose you'd say she has 'the gift' if you believe in such things. A lot of people in Korea do, and it supposedly runs in my wife's family, so Korean Mother and Korean Brother are both 'seers' too, but they didn't accept the calling when it came to them in an ancestral dream, as it does. I had an ancestral dream once when I was 14. It involved some recently deceased ancestors dressed as death chasing me round a running track, and while I gradually tired they didn't. So I suppose I saw my own future, but they didn't indicate whether it meant I could see other people's.

Their failure to take up the calling hasn't stopped the dreams and premonitions within my immediate Korean family. And to be fair, after about a year of trying, Korean Mother finally had a baby boy dream about two weeks before my wife became pregnant with our son. My background is in science, so while I'm generally dismissive of apparently superstitious nonsense I also try to remain somewhat open minded, and recent psychological research and developments in rather frightening reality-challenging cutting-edge theoretical physics suggest that in actual fact, foreseeing the future might not be quite as ridiculous as it first appears.

I have to admit to being slightly unnerved by some predictions which have been made within my Korean family, and things that have consequently happened over the years. Enough that I've become more open-minded than polite-cynicism would normally dictate. Perhaps it helps that along the way I developed Meniere's Disease, which has given me a more reality-challenging relationship with the concepts of space, time and gravity anyway.

That said, I am not so open-minded that when a conversation begins 'Mother has had a dream', that I don't feel a slight sinking feeling in my stomach at what will come next. Although sometimes that could be the Meniere's - you can never really tell. At the weekend the dream in question was fortuitous money dream which apparently ranked quite highly on the spooky-scale. So my wife bought lottery tickets. Now to me that seems like a leap of faith - who's to say that the dream wasn't telling us to rob an armoured car instead? After all, it wasn't specific about how this money would fortuitously come to us. But lottery tickets it was.

So it was with great faux-excitement that I read the numbers to my wife when she woke up Sunday morning and entered my office brandishing the tickets. But as I read out the first three numbers, and she ticked them off on one of her two tickets, I began to get that unnerving feeling again. And indeed, we'd won the lottery - a prize of 5,000 won. Does this keep Korean Mother's psychic track-record? Perhaps, but the tickets cost 10,000 won.

Apparently she had another dream overnight...

The Lurking Horror

Busanmike.blogspot.com
 
Twitter:  @BusanMike
YouTube: /BusanMikeVideo
Flickr:  /busanmike
 

Sexy English Lesson Plan: Origami Butterfly & Imperitives Mashup

Teach English writing, speaking, and listening with this simple and fun lesson plan.

Level: Lower intermediate – advanced

Time: 50 minutes

Materials: Printer paper, scissors, computer, screen, projector

Objectives: S’s will be able to use the imperative and give instructions

Key Vocab: crease, fold (in half), edge, corner, tuck, horizontal, triangle, flap

Step 1. Engage: Watch video and make origami.

  • Ask S’s if they know what origami is. Explain. Show an example.
  • Introduce key vocab.
  • Play butterfly origami video and have class follow along.

Step 2. Study: The Imperative.

Step 3. Activate: Give “How to…” demo.

  • T introduces how to scramble an egg.
  • Put S’s in groups of 2-4 and have them make their own “how to” instruction list. For example, how to: tie your shoes, make a recipe, put on makeup, drive a car, etc..
  • S’s come to front of class in groups and demonstrate their “how to…” instructions.

*Not quite sure how to teach English in Korea? Check out this guide: 11 Steps to Effective ESL Lesson Planning.

Shanghai Living: Yuyuan Gardens, Motorcycle Market and Contest

I got to get a motorcycle. It has been over a month since I last rode. Now it is starting to kill me. I found the motorcycle market and checked things out. I also continued to check things out in Shanghai. Still a lot to see.

Enjoy the video,

Jeff

You know Korea is your home when… (part 10)

Presenting part 10 of the series, ‘You know Korea is your home when…’. See part 1, part 2, part 3, part 4, part 5, part 6, part 7, part 8, and part 9 for even more funny stuff.

You know Korea is your home when…

  • Someone asks you where you’re from and you say somewhere in Korea.
  • Your eyes light up whenever you see a new product from your home country.
  • You move home and begin to miss the ‘four distinct seasons’ Korea used to offer you.
  • The kimchi you made is preferred to your Korean friend’s mom’s kimchi.
  • You wear a short skirt out in the cold, then put on your significant other’s jacket.
  • You accept the fact that seven-year-olds often have nicer cell phones than you do.
  • The wine selection at E-mart looks like a treasure trove of possibilities.
  • Korean beer starts tasting good.
  • You accidentally use more than two Korean words while talking with friends back home.
  • You consciously avoid using the red marker for anything other than negative numbers.

Creative Commons License © Chris Backe – 2011

This post was originally published on my blog,Chris in South Korea. If you are reading this on another website and there is no linkback or credit given, you are reading an UNAUTHORIZED FEED.

Creative Commons License © Chris Backe – 2011

This post was originally published on my blog,Chris in South Korea. If you are reading this on another website and there is no linkback or credit given, you are reading an UNAUTHORIZED FEED.

Pages

Subscribe to Koreabridge MegaBlog Feed