Tales of a Gisaeng
Perhaps its the atmosphere of living next to Igigdae Hill/Park where two gisaeng jumped off the cliff with a Japanese general inspiring me. Old legends have a certain power that grows beyond what a real factual account would have. The story sounds suspiciously like another story "a patriotic kisaeng named Nongae in the late 16th century...while entertaining Japanese generals at the Choksongnu Pavilion that overlooks the Nam River in South Kyongsang Province, Nongae led Japanese general Keyamura Rokusuke to a cliff, embraced him and cast herself into the river, killing them both". I found the latter version of the story here @ Han Cinema. The story sounds more reliable than the Igigdae story which doesn't mention which general and gisaeng. Perhaps the Igidae story came from this one.
The story of the gisaeng taking out a general reminds me of the story of koreas ninja the Ja-gaek who were male acrobats trained to be assassins by a korean general of the Hwa-ryung warriors...but I digress...
Lately I've been reading up on all things gisaeng. Gisaeng were the Goryo and Choseon Dynasty entertainers. They were very much like the Japanese Geisha. Later this week I shall find myself in the comic book room beneath the Kyungsung McDonalds reading "Gisaeng Iyagi/Story" by Kim Dong-hwa.
One of the most legendary gisaeng was Hwang Jini. In part, due to the success of "Memoirs of a Geisha" back in 2005, interest in Hwang Jini sparked the production of both a Hwang Jini movie and TV series.
Of the gisaeng she was one of the more prolific, writing 60 shijo poems that still survive today, (I've got a book on order about gisaeng shijo poems, book review coming in a few months...).
Her beauty and talents became legendary as she charmed great scholars of the era, among them a Buddhist monk named Jijok who later was excommunicated because of her.
Here's one by Hwang-Jini below:
청산리 靑山裡 벽계수碧溪水야 수이 감을 자랑마라.
일도창해一到滄海하면 다시 오기 어려워라
명월(明月)이 만공산滿空山하니 쉬어간들 어떠리.
In this poem 벽계수/Byuk-Gye Soo is the name of the Yangban Hwang-Jini is addressing the poem to. Historical records show there was a man of royal birth of that name.
명월 (明月)or bright moon is Hwang-Jini's nickname. Thus the poem translates as:
Don't be proud, clear water/Byuk-GyeSoo of running free to the beach!
You will find it hard to go back, once the azure ocean you reach.
Take a break, while the moon is bright in the sky, I beseech.
--Hwang-Jini. Translated by Kim Young Nahg.
As part of the Hwang-Jini craze that has swept Korea, Korean Vogue brought a bunch of models to Paris and dressed them up like gisaeng for a photoshoot. Later I'll bring you more of Hwang-Jini and other gisaeng's shijo poems. Until then, I'm logging off so I can watch the Hwang-Jini movie. Till next time...
About the Author
Matthew William Thivierge has abandoned his PhD studies in Shakespeare and is now currently almost half-way through becoming a tea-master (Japanese,Korean & Chinese tea ceremony). He is a part time Ninjologist with some Jagaek studies (Korean 'ninja') and on occasion views the carrying on of pirates from his balcony mounted telescope.