the (bracketed) parts are the phonetic pronunciations for the Chinese. Some say the poem is titled Yellow bird's song. On close inspection it appears the poem almost has two titles: Yellow elegy or Oriole's Song. Perhaps King Yuri was caught between two titles along with being caught between two women...
꾀꼬리의 노래-琉璃王(유리왕) oriole’s song -- King Yuri
翩翩黃鳥(편편황조) : 펄펄 나니는 저 꾀꼬리 fluttering flying, that oriole.
雌雄相依(자웅상의) : 암수 서로 정답구나. Female and male birds look lovely together
念我之獨(염아지독) : 나의 외로움을 생각하니 I think on my loneliness
誰其與歸(수기여귀) : 그 누구와 함께 돌아가리. With whom would I go back to?
About the Author
Matthew William Thivierge has abandoned his PhD studies in Shakespeare and is now currently almost half-way through becoming a tea-master (Japanese,Korean & Chinese tea ceremony). He is a part time Ninjologist with some Jagaek studies (Korean 'ninja') and on occasion views the carrying on of pirates from his balcony mounted telescope.