Skip to Content

Recent Blog Posts

All Recent Posts

The “Former” French Concession in Shanghai

Printer-friendly version

By Jake Reed

What comes to mind for the average person when they hear Shanghai? I asked a few of my coworkers and I received a series of answers ranging from “bustling” to “retard zombie apocalypse.” Others just couldn’t capture Shanghai with such brevity, and instead replied with thoughtful phrases such as: a foreign business infested toxic dump; a filthy Venice with canals in lieu of sewers; Disneyland for alcoholics; and something akin to a foreign trash refuge.   It is a busy city and certainly not the cleanest.  The weather also isn’t famous, the food is alright, and I’ve only had food poisoning twice this year.

I live in Shanghai and, more specifically, the Former French Concession.  Like the artist formerly known as Prince, this area has been proudly decreed a former.  Naturally, like most linguistically lazy people, I would usually leave out the former part and stick with the latter until one hateful text message from a realtor set me straight.  The story goes a bit something like this:

After being asked where in Shanghai I was interested in living, I responded with the French Concession.  It has nice restaurants, tree-canopied streets and foreigner friendly shopping. There’s a night life, a café life and interesting sights for avid people watchers who want to sample a mix of humanity.  Living here just made sense to a former resident of Seoul’s Itaewon.  However, my realtor didn’t share the same sentiments.  Her response was something like, “You can get in a lot of trouble here (China?  Shanghai?  Her smoke filled office?) for saying that (does everyone here hate the French too?).  After responding in a polite yet firm, what the *%&$ are you talking about, she went off on some nationalistic rant about how China’s growing and doesn’t need help from colonialists etc.  Being an American who endured the Fox News Generation, followed by a few years in South Korea with lots of practice in dealing with fallacious, “my country is better than yours” rants had prepped me well for maintaining a mask of indifference.  I wasn’t really bothered by the content of this experience so much as its conclusion: I was going to have to find a new realtor.

Needless to say, I eventually found a realtor more concerned with making money as opposed to splitting hairs over the names of neighborhoods.  They only charged me about a hundred dollars more than any other foreigner living in the 30 floor building and that’s not bad given the norm here.

Old Shanghai and the French Concession

So, how did the French come to Shanghai and how did they pull off getting their own “concession”? First off, you have to understand a bit of history.  China lost the Opium Wars against the British.  The name of the war is misleading, as the biggest reason for Britain’s navy laying waste to China’s “coastal defences” was for free trade. By free trade, I mean the kind that favors the guys with the biggest guns.  One legacy of this is that China opened up to trade, and that’s where Shanghai comes in.  It’s a port city and that’s where a lot of this “trade” trade would happen effectively putting this city on the map.

Another legacy from the war was that China no longer had jurisdiction over foreigners within its borders.  So, not only were they forced at gunpoint to trade with Western powers, they were forced to play nice and let Westerners live there without being subject to its very own laws.  Thus a concession was born.  While I am now subject to China’s laws and preferred titles (add a former or beware), I still get to see old-school architecture and am subject to the international vibe that has so far charmed me into staying.

On any given day, I walk out through the gates of the first floor onto the street, and fall under the shadow of the birch trees that uniformly decorate the sidewalk.  If the size of the trees is any indicator of age, many of them have been around for quite some time—perhaps even when you could still call this the French Concession without the threat of being verbally abused.  Beyond that, in the late 1990’s, even more trees were planted as part of a “beautification” project.  One of the Shanghai slogans is “Better City, Better life.”  Yet I think beautification might have been a codeword for pollution-fighting which means a better catch phrase would be “Less pollution, less cancer.”

The journey to the metro takes me past a dodgy massage parlor that proudly displays its number in plain view in case you want a “house call” to be made.  Brave joggers with and without masks can be seen hitting the streets early and skillfully dodging neglected piles of dog dung. The name of this street is Hengshan Lu and it is a landmark street that cuts through the Concession and is the savior for many a foreigner with meager language skills looking for holy ground.  Taking in the entirety of Hengshan Lu is impossible as it snakes through the heart of the Concession formerly known as French.  Near the metro exits, multiple bars with patios decorate the corner offering specials that only a tourist would consider a good deal.  However, it is not common to see foreigners here (ever) because they are over-priced and rely on the ignorance of travelers as opposed to the clientele of the foreign community.  Another possible sight early in the morning are inebriants still up from the night before.  These characters range from college students to beer-stained businessmen. Depending of what kind of person you are in the morning, such sights can cause comic relief or grumpy annoyance.

Lastly, if you happen to spill out of these same exits in the evening you run the risk of having your precious oxygen invaded by the foulest of smells: the dreaded stinky tofu.  As if the pollution was not bad enough,  an ill-timed commute home can assault one’s senses further.  While locals seem to embrace it as a delicacy, I dry heave at the very thought of it.  The smell is in a league of its own but if I had to describe it, I would say it’s a mixture of hot garbage and neglected dumpster rot (or a dead ape as some smelly French cheeses are compared to).  Vendors set up shop where the stairs meet the streets in hopes of dumping something that belongs in a toilet (IMHO) in your hands.  Nevertheless, though some French might turn up their noses and say “ew!” or “déguelace!” I have to believe they’d enjoy walking around their Concession, former or not.

In the next installment, the author will cover what happens when the sun sets and some of the unsavory characters and sights emerge that provide the yin in contrast to the music and funk-laden savants who provide the yang.

Note: There is a print link embedded within this post, please visit this post to print it.
Jake Reed has been exploring the extremities of the human condition for the last 9 years and he currently teaches in China. He’s watched, he’s journeyed, he’s observed and he currently teaches to make his rent. He writes because he realizes that it’s his art and without such he’d probably be on meds.

FacebookDiggRedditYahoo MailStumbleUponLiveJournalMySpaceTwitterYahoo MessengerGoogle ReaderOther Sharing Services...

    3WM Social Media
    • Writers / Contributors







    The Wonhyo Trail Project–Rebuilding One Monk’s Path across Korea

    Printer-friendly version

    By Tony MacGregor

    Group works to establish Korea’s first sustainable pilgrimage trail to honor Wonhyo, historic, beloved monk

    A plan to establish a sustainable trans-peninsula pilgrimage trail to honor Korea’ most beloved and controversial monk took a step forward recently as project supporters mapped out the trail, met with government officials and added partners to the project.

    Some members of the Wonhyo Trail Committee spent the last week of September 2014 travelling through the mountains, meeting with abbots of temples and mapping  the trail. The trail is expected to run from Gyeongju, North Gyeongsang Province, to Wonhyo’s cave near Pyeongtaek, Gyeonggi Province.  It is planned to link into the worldwide, growing trend for pilgrimages and spiritual journeys, and to offer Korea an opportunity for local development in rural areas.

    “The monks and abbots are almost universally enthusiastic about the trail,” said Tony MacGregor, a Canadian and chair of the Wonhyo Trail Committee. “It’s a question of harnessing the enthusiasm to make the trail a reality. It’s amazing that Wonhyo is still such a reality to many people more than 1,300 years after he lived.”

    MacGregor said that the Wonhyo Trail Committee is growing in influence and strength with the addition of new individuals organizations, including the Seoul-based Millennium Destinations, which specializes in sustainable tourism development and promotion. He added that the committee had talked to government officials and were developing a plan to involve local governments, particularly the provinces through which the trail passes, and the Ministry of Culture, Sports  and Tourism, as well as national and international organizations interested in supporting the initiative.

    Korea’s Jogye Order is helping with the project with planning and organizing and providing accommodation for the trail planners. MacGregor said the impetus for the project, which began in 2007, came from the impression Wonhyo created on foreigners who read his works and studied him.

    Wonhyo (617 – 686), an eccentric and rebel, Korea’s most beloved and controversial monk, was a great scholar with more than 80 commentaries and essays to his credit. Born into a simple family in the Silla Kingdom, Wonhyo, a monk for many years, renounced the formal religious life to teach ordinary people. He was known to beat a gourd while dancing and singing in the village streets, encouraging people to chant and recite the Buddha’s name. He called himself “ooae-Gursah” (unhindered practitioner). He is sometimes called the laughing monk. He had a son while he was a monk, generating intense controversy that continues today.

    MacGregor said Wonhyo’s philosophy centered on oneness or Ekayana, the interrelatedness of everything in the universe. Legend has it that this view arose from an even that took place while he was attempting to travel to China. That event is the focus of the pilgrimage.

    “He still has a tremendous appeal on a personal level as well as through his writings,” said MacGregor. “In fact, I would say his he is better known today for his actions – the stories that are told about him – than for his teachings.”

    One of the stories is about his enlightenment. To reach China, Wonhyo journeyed with his friend Uisang across the Korean Peninsula to the port of Danjugye, a city no longer in existence near-present-day Incheon. Legend has it that on a dark night a storm drove Wonhyo and Uisang into a cave for shelter near Dangjugye. During the night Wonhyo was overcome with thirst and searched in the dark for something to drink. On the cave floor, he found what he thought to be a gourd filled with cool water and lifting it to his lips drank deeply from its refreshing contents. In the morning when he awoke, he looked for the vessel and was shocked.

    The delicious, thirst-quenching water of the previous night was dirty rainwater swarming with maggots that had collected in a rotten skull-cap. He fell to his knees and vomited and experienced deep inner enlightenment. He realized that truth is created by the mind.

    MacGregor said the Wonhyo Trail enthusiasts had made two pilgrimages. They made a film of the second pilgrimage. The ceremony at the end of the trips at Wonhyo’s cave involved drinking clean water from containers to emulate Wonhyo’s actions more than 1,300 years ago. The film can be seen at the website in the He said the pilgrimages were the first real attempt to emulate Wonhyo’s journey in 1,300 years. “Our hope is that the trail will develop and grow into a Korean version of Spain’s famous Camino de Santiago, offering pilgrims an opportunity to explore themselves as they travel by foot across the Korean peninsula,” he said.

    “Our pilgrimage took us 500 kilometers on tracks and unknown by-ways, while leading us to mountain monasteries. We spent many hours with the monks who inhabit the monasteries, talking to them about their experiences, enlightenment and true happiness. It was a unique experience and I hope many people will be able to experience it,” he said.


    Tony MacGregor describes his life in Asia as like “wandering without a map.” He spent three happy years in Seoul, mostly editing at the Korea Times and Yonhap before leaving to study Buddhism at Mahachula University in Bangkok. He has spent much of his working life in journalism (columnist, newspaper and magazine editor and reporter, radio reporter, TV host).

    FacebookDiggRedditYahoo MailStumbleUponLiveJournalMySpaceTwitterYahoo MessengerGoogle ReaderOther Sharing Services...

    Looking at the Korean Uni Experience after 12 Years in the U.S.

    Printer-friendly version

    By Jun Won Lee

    How you look at it is pretty much how you’ll see it–Rasheed Ogunlaru

    Cheonggye Stream, central Seoul, 1950s and now.

    Many of my American friends ask me about daily life in Korea, a place that has gone from one of the poorest countries in the world to the most dynamic over the past 50 years. Likewise, many people in Korea wonder what the difference is between Korean university life and the one in the States. Hence, I have decided to provide a deeper insight of Korea, as someone who left Korea at the age of 7, spent 12 years attending school in the States and returned to attend university in Seoul.

    Before I entered the Hanguk University of Foreign Studies, I tried to find people online and offline who are in the same situation as I am, but it was quite difficult. And sometimes, I felt the regret of sacrificing my twelve years of education in the U.S. to come here to Korea. In fact, my friends in the States always told me to stay and continue my education there. Some of them have even hurt my feelings by telling me to go anywhere in the world except Korea, because of the harsh alcohol culture.

    Regardless, I cannot give a straight black and white answer. Some of their statements might be true, but most of them were from people who have never experienced Korea, and in order to find out if these negative statements were true, I came to experience it for myself. Although I have found the alcohol part to be partially true, I find Korean culture to be fine, a mixed feeling of both good and bad. Korea is just like any other country around the world. The only thing that I found noticeably different was the culture. Socializing and studying at a Korean university, I find people wearing shiny hats, expensive watches, wearing colored dresses (females), and more. Although it is not a requirement to be a fashion-guy, it is one way to attract other students in Korea. I know some American friends at my school who get ‘secretly’ cursed by other people around them for the way they dress. This is one way to notice that you are not following the standards of the school.

    Korean university hipsters.

    One thing that foreigners are jealous of who study in America is that the students are individualistic. Nobody really cares about how you wear your clothes or what you do as long as it does not offend the other person. Whereas in Korea, it is important to consider other people as one part of you. So, to all foreigners or Korean Americans in Korea, I do not recommend you wear pajamas, and bring a huge backpack filled with five books to the classroom. Your Korean friends will feel embarrassed to talk to you, although they may never tell you they do. Even if they don’t feel that way, Koreans want to interact with people who have the same attitude, fashion, and possibly, thoughts. It really depends on the person, because I actually met one female student majoring in mass communications who dreamed of having a boyfriend who wears casual clothes and just lives a casual American life–but I find this case to be rare.

    Does this necessarily mean that Korea is bad, and that you are restricted from making your own social decisions? Definitely not, but I am saying that you should change yourself in order to join the “Korean bubble.” And make sure not to get the wrong intention without following these steps. Some think that they can show off their English in order to get more attention from other students. That is not necessarily false, but you are getting more people for the wrong purpose. In this case, they tend to want you to improve their TOEFL or TOEIC scores by interacting with you in English, but that is not getting mixed into the Korean culture. Instead, you are separating yourself from others, and they are simply calling you for help when they need it. A Korean guy that I met from another university told me not to hang around with other foreigners because, he said, “they will not be your real friends,” which I was a little offended by (and what does “real” mean anyway). Anyhow, you should follow these steps, and focus more on yourself to get a positive view from Koreans.

    I advise foreigners to visit Korea, because it is a fantastic country, and if you are in Korea, I think you should hang out with Korean friends more often. This is not just to improve your Korean, but to make connections where you probably will stay for a long time. I know foreigners that are studying in a Korean university after which they want to find a job here.  And that requires knowing people, which is one element to success when it comes to career. My university professor in business told me that he would never have gotten this position without the help of his friend, whom he knows through a personal connection.

    Doing the MT, university-style.

    You might need to get a hands-on experience here before you heed my words, but the last part that I need to mention is membership training (MT), which takes place in both colleges and Korean companies. The purpose of the membership training is to bond with people whom you will interact with inside the college and company. If you don’t know them, even though you work with them, it can be a little awkward sometimes. So, in order to alleviate that, they have created the membership training. Plus, it’s a good way to know about the organization before you actually begin. In college, you first join the club, and then, you get a notice from the leader of that particular club to participate in the training, where you will visit the countryside of Korea, and play around inside a small pub or some random reserved space.

    One thing that might scare you, though, is what you might actually do during the membership training (MT). When you hear the word “training,” you might think that you are going to actually learn about the program by doing activities to get more information, and to get used to the company or the things that you will be doing inside the university club or classroom. Unfortunately, that is not what happens. You can simply think of it as a Korean party, where you drink a ton of alcohol and play games using the beer and/or soju. In terms of days, it depends on the type of club you join at your school, and the type of company that you work in. However, it tends be around one to two days. So, to all new members of Korea, I hope that you learn the games before you actually go to the MT. Don’t be scared though, because they will kindly teach you if you don’t understand, and if you cannot play the game at all, they will kindly ask you to wait until the next game, which won’t take that much time. Some of the games  you must know are things like “369,” where you will clap your hands whenever the end digit of the number starts with three, six, or nine, or “Baskin Robbins 31″ where each person can count up to three numbers starting from 1, and whoever calls the number “31″ at the end of the game has to drink, or the “Subway Station” game where a certain subway line is chosen and participants must name stations on that line; anyone who can’t must drink.

    I often think about the length of time one spends in college as it seems short, but at the end of the day, it is all up to you. It is really how you look at it and what you make of it, and I am doing all that I can to make my college life effective and educational. Drinking alcohol, I believe, is one cultural behavior you must learn before you join a Korean company, or work under a Korean boss. In addition, recognizing the messages your fashion style sends, knowing the potential benefits and pitfalls of certain types of relationships, preparing yourself for Korean “bonding” and, overall, keeping your mind open in a different culture will serve your adaptation well.

    Born in Korea, Jun Won Lee moved to the U.S. when he was 7 and attended 12 years of school before retuning to attend Hankuk University of Foreign Studies in Seoul. He is a sophomore.

    FacebookDiggRedditYahoo MailStumbleUponLiveJournalMySpaceTwitterYahoo MessengerGoogle ReaderOther Sharing Services...

    Writing Against the Establishment’s Grain–A Conversation with Bae Su-ah

    Printer-friendly version

    By Blackberry Finn

    Self-creation, experimentation, rejection of tradition and popular mass opinions and behaviors, even humanist philosophical positions—such make an individualist. Korean writer Bae Su-ah has stood for 20 years as an unrepentant individualist in a deeply nationalist and groupist literary establishment, in which conservative social systems–governmental, educational, familial, marital–support and suffuse what writers think and produce. Bae shuns conformity, is a self-learner, openly professes a hatred of groups, and rarely installs Korea and Korean culture as an explicit feature in her novels, preferring imaginary and foreign lands and languages as experienced and registered by her self.  Her writing is quirky and hybrid, and it is exciting that her work, after 20 years of writing for Korean readers, is beginning to reach foreign readers through translation.

    Early critics called her “escapist,” but that’s just on the surface. While her head seems to be “in the clouds,” her feet are planted solidly “on the ground.” With a keen eye, Bae observes life, humanity, and society and casts the problems deftly in self-contained quasi-fantasy worlds. Für Elise, Amelie’s Pastel Drawings, Indian Red Roof, Princess Anna, Hill of The Cold Star are some of the “exotic,” fairy tale-like titles by which readers first came to know Bae Suah in the early 1990s.  But at the heart of her stories, we meet women struggling to survive in shattered families, coping with chauvinistic boyfriends, who relieve stress with food and daydreaming, who suffer from low self-esteem. Many of these life problems are rooted in the systems that she rejects.

    Bae writes because she cares. But the tension between her individuality/aloofness from social and political structures, and her deep concern for individuality and self-respect amidst these structures has, perhaps not unsurprisingly, gotten her into hot water (not to say that, as a staunch individualist, it bothers her). In the year 2000, her essay “Two Packs of Marlboros and Three Bottles of Heineken” appearing in the Hangyeoreh 21, drew the ire of some readers. Appearing after the election, the essay served up a wry portrait of a disaffected 30-something voter:  

     I’ve never boasted of my political apathy. I know voting’s a good thing if you can do it. Then why is it, for some reason, whenever voting day rolls around, a friend comes to visit, or I end up going to see a good movie, or I have to give the dog a bath? Well, I thought this time I should vote, no matter what.     

    First, I looked at a list of candidates black-listed by a citizen’s group to see if anyone was running in my area. Fortunately, there was no one. One of the reasons for voting, gone.  I checked to see if there were any new candidates in their 30s. Unfortunately, none. Another reason for my having to vote, gone. Finally, I looked to see if there were any good-looking people like Kennedy, but of course, there weren’t. . . . The smiling candidates looked greasy, the old ones looked scary. These people, if any of them were elected (it’s the same now, of course) had nothing in common with me. I figured I’d been worrying about nothing. On election day, I got up at dawn, went to my job at the company, and worked all day.  [excerpt]

    The essay, read without a sense of irony, sparked a small wave of public fury. A professor of media studies wrote that the essay “left him out of breath,” adding that such “irresponsibility” was indeed “rare for a writer.” Another commenter lambasted the Hangyeoreh for running a meaningless personal anecdote in its “public forum” column, saying that it left him feeling “most unpleasant”. But other readers, seeing beneath the façade of Bae’s aloofness, caught on that it was a political statement, or rather a “parody,” a sharp indictment of a rotten political system that invites voter apathy. One enlightened commenter, begging the public to read the essay as a political critique rather than at face value, assured readers, and rightly, that  “[beneath the surface,] . . . there’s politicality hidden in Bae Su-ah.”

    Because she has been, and remains, something of a controversial figure in her home country, and also because her work is now beginning to appear in English translation (read an extended excerpt here), I decided to interview Bae for The Three Wise Monkeys to discuss her views on literature, politics, and her creative work.


    F: Korean literature in the 1990s was a kind of renaissance, a flowering of new voices, especially women’s and gay voices, after decades of Korean writers following the prescribed “duties” and “roles” assigned them by society under the dictatorial regimes of the 60s, 70s, and 80s.  It was a heady time. Liberality in literature and politics was fresh, exciting …. You made your literary debut at the beginning of this radical break with the past. In an essay written in 2000 entitled “An Excuse for My Texts” you wrote “Literature didn’t exist…before the 1990s.”  I take it that you meant this in both the chronological and “substantial” sense. … The characters in your short stories of the 1990s were developed around imaginative, “exotic” themes and images that were unlike anything seen before in Korean literature.

    Well, let’s begin with the question: To what extent do you see your work as a reaction to 80s literature?

    Bae: What you say is a reasonable assumption from the standpoint of a critic. That was what it was like in 1993 when I debuted as a writer. It’s true that for me no literature existed before the 1990s. Before writing my first short story, I didn’t read literature avidly. Probably more accurately, I didn’t like Korean literature. Before the 90s, I read world literary classics, and novels translated into Korean. That was all. At first, I was taken aback at criticisms saying that my literature was a resistance to the 80s literature. That’s because I didn’t know much about 80s writing and so had no intention of contesting or resisting it. Perhaps during the 1980s, when I was in college, I thought Korean literature was really uninteresting and devoid of charm, so I stayed clear of it. I think it’s correct to read my early works as a reaction to the realism and political movement literature of the past. But it wasn’t contrived that way by my individual will. The trend of the time demanded personal individualism. It just so happens that it was the time when I finished my first short story and sent it to a magazine.                       

    F:  [That was a haunting short story called “A Dark Room in 1988”.] … In your first full-length novel in 1995, Rhapsody in Blue, you “rhapsodically” wrote about failed family and romantic relationships from the perspective of an unstable teenage girl who is passive, begs sympathy from others, a girl “trying to dance on a rope”. The problems of young girls at home, school, and in romantic relationships, are a staple of your early work. While your works express deep sympathy for girls and women alienated from all sorts of systems (marriage, family, school), at the same time, they’re often very critical of male power and the “male mind.”  In this sense, your literature has always possessed a strong feminist consciousness, yes?

    Also, did your personal experiences and those of your friends influence your literary themes and style?

    Bae: I and other women writers from my time period often liked to write characters based in the vantage points of “women” in Korea. Some female critics have read my works from that angle.

    In my early works, I enjoyed choosing “unstable women” as characters: a young girl who leaves her parents and is placed in foster care, a daughter unloved by her family, a young woman without a job, a woman jilted by her lover, a woman who’s just ended an unhappy marriage but who has no alternatives available to her, a woman with no knowledge about her future, etcetera. I was very interested in these sorts of lives. They stimulated my emotions and interest as a writer. I liked stories about these women. But does my being a female writer, and my preference for characters who are social victims, make me a feminist? I don’t think so. Instability in life is something I dealt with all throughout my formative and adolescent years, and I was compelled to write about it. That’s all.                                          

    The characters in my recent novels differ a little from those of my early works. They’re still women, but my recent characters often are on a voyage, and experience linguistic confusion in foreign countries and have difficulty in articulating their thoughts. Expressed critically, these works can be said to cross back and forth between the boundaries of language and existence. That perspective, however, is strictly limited to the subject matter, and is rather abstract in its interpretation. What I wish to do is not cross boundaries but to be wholly oblivious to them. Why I like dealing with travelers in my stories is because traveling is a good way for me to experience impacts from the world. My characters are unmarried and in many cases, live unstable economic lives as freelancers. But they feel they’re free and are always involved in love affairs. There’s no call for them to “decide” to cross a boundary. They don’t strive to change the world and they don’t believe that they can change other people’s minds, no feeling they must cross a boundary nor any desire to do so. While they are, in fact, surrounded by boundaries, they’re not conscious of them, strangely enough. Under some conditions, they don’t have any boundaries. I’m interested in these people, these sorts of lives. But most criticisms interpret my stories as struggles or the will to cross boundaries. I’m guessing that the above is one of the reasons why my early stories were read as feminist.                                       

    F: Well then, what about your topicalization of social problems? More recent works from the 2000s deal with broader social issues like poverty (Sunday at the Sukiyaki Restaurant), gender (The Essayist’s Desk), and the educational system (The Self-Learner).  In your essay “An Excuse for My Texts,” mentioned earlier, you also wrote, “I fear being in a position where I can influence other people in even the smallest way, or being in a power relationship.” Do you still feel that fear? What occasioned your coming to deal with more politicized themes (if you agree with that premise)?

    Bae: Sunday at the Sukiyaki Restaurant, The Essayist’s Desk, and The Self-Learner, are comparatively less representative of my style. As you point out, those can be read as my most strongly political novels. I should explain. For example, I may (as is my habit) write about the inescapable “instability of life,” or perform a solitary serenade of sadness, but behind it all, forever looms the portrait of the dictator. That portrait looms behind the public buses running down the streets. To me, such a scene belongs to the grotesque. Politics, society, customs, human relations- from the standpoint of literature, these are all grotesque. It’s a different language from literature.

    What I fear is the public power to instantaneously substitute the grotesqueness described by the author into political language. Because the inescapable instability is the dictator. That’s what my books are about. Of course, it’s the reader’s right to interpret the book as he or she likes. And that’s what I fear.  I don’t want to be like a philosophy teacher just because I write books. I don’t know what good and evil are, neither do I really know what the concepts of “the human,” or “ethics,” or “the future,” or “happiness” are, neither do I believe in them. I don’t know anything. As a writer, I can’t say anything about human problems with certainty. It’s closer to say I don’t want to know them with any certainty. I don’t know anything. I don’t want to know anything. Because knowing, to me, is tedious. I like to observe life without intervening, to make assumptions, to imagine, and to fictionalize.                         

    F: Political writing means “taking on the mantle” of so many burdens extraneous to the process of pure creative writing. Looking at your works chronologically, my subjective impression was that your more politicized work in the 2000s represented a kind of Ubergang into a more socially committed phase of writing, compared to the 1990s. I find an enormous positivity in the moments of fierce resistance in Bae Su-ah’s literature. But the “fearful” aspect of your thought jibes squarely with your rejection of “systems” in your writing. It’s important, I think, that readers understand this point about your work.

    Bae:  I understand your concern. My response just now, of course, was as a writer. I meant that for my works, political problems do not carry greater importance than other themes. The novels you mentioned deal with social issues, it’s true. But they don’t say anything more about my literature than the other works. Of course, I can’t say that they’re not my works.

    Feminism, poverty, and gender are problems that my characters possess. But at the same time, those issues are often appropriated into the framework of “general literary readings.” That’s something I caution against as a writer.

    I’m not at all indifferent to social issues. The main reason I’m interested in social issues is because they’re fertile ground for creative writing. Even if I call my literature a literature of my personal dreams or fantasy literature, I believe that these grew and took shape in the realities of the society in which I and my readers live. Social problems are caused by human beings, and human beings are the characters in my novels.

    But the resolving of social problems, social justice, social reform, and so on, are different notions. They’re not my direct concern. Nor do I think they impact my literary creations. That’s because I don’t think political methods lead to the betterment of society. I don’t want to write novels describing reality just “as it is” like naturalistic writers. I enjoy observing people.

    F: Thinking back to the 1990s, it’s really what set you apart from the Korean women writers who monopolized most of the critical spotlight. Here, I’m thinking of Shin Gyeong-suk, Gong Ji-yeong, and Gim In-suk, who were writing within and about family, marriage, labor conditions under the sponsorship of Changbi Publishers–the powerful “old-boys” from the dictatorial era. While producing much good work, they did not break radically from the 1980s. But Bae Su-ah always wrote “from without.” It’s what made you unique, and imbued your works with a sense of freedom so fresh and appealing at the time. As I recall, that freedom bothered senior critics (mostly university professors). They saw you, Baek Min-seok, Jang Jeong-il, and other highly individualist writers as bearers of anomie and panic, and called your literature a “literature of crisis.” They were adverse to the postmodern break from the past you represented. Your literature is highly unique and differs markedly from the style of other Korean writers, so your works have been loved by readers. Can you make any additional comment on why you think that is?

    Bae: Well, your question contains a lot of pretexts…. it’s a truly difficult question. That my literature differs from other Korean authors, whether my works are loved by readers for that reason, I don’t really know about that.

    You know German, so you’ll understand the concept of Eigensinn, which is the sole dynamic underlying my life and writing.

    F: In English, “self-will”, “stubbornness.”

    Bae: I think it may result from this. From the point of view of Koreans, my writing may seem too individualistic, not sufficiently pursuing popular consensus. Koreans like emotional consensus. In reality, they live faithful to their desires, but when putting forth some cause, they always give importance to that value. It’s the same in the literature. So, in the German-English dictionary, Eigensinn is rendered as “gojip” (고집). I think that’s an inappropriate translation. “Strong individuality” seems better.

    F: From all that you’ve described, the title of your novel Self-Learner surely points toward something profound about you. What does the concept of “self-learning” mean to you?

    Bae: I never learned anything in school. I didn’t pay attention during class, and was just absorbed in my imaginings. It was like that from kindergarten through university. Thus, all that I have inside me now is the result of self-study. Reading, thinking, experience, mistakes, they were all self-acquired.

    F: Your choice to study German is also quite unusual for a Korean writer. …Speaking of German, in Self-Learner and in The Essayist’s Desk, you wrote about the difficulties of studying a foreign language, yet in the same year you published your Korean translation of Jakob Hein’s Mein erstes T-shirt. Hain criticizes the negative effects of education on students in the GDR during the 70s and 80s. It seems some parallel exists between Hain’s novel and your personal experience as a student in Korea. How did you come to translate the novel?

    Bae: I’m embarrassed to confess it (laughs) but the selection of Hain’s book as my first novel to translate wasn’t so much its impression on me, as the book’s comparative simplicity for translation. I hadn’t been studying German that long and my abilities were still quite limited. It’s still hard. Somebody recommended the book to me, saying it was interesting. That’s how I came to read it. Germany was also once a divided country like Korea, and I thought the stories about being young in East Germany would be interesting for Korean readers.

    F:  How about your more recent translations of Bernhard’s Wittgensteins Neffe and Kafka’s Ein Traum?

    Bae: Wittgensteins Neffe I translated at the request of the publisher. I was happy to do it because I like Bernhard’s writing. I read Ein Traum for the first time in Germany and really liked it, so I sent a proposal to Workshop Publishers and it fit perfectly with their Propositions Series.  

    F: Many think you moved to Germany. Did you?

    Bae: Oh, I never moved to Germany. I live in Korea. My long sojourn in Germany was 11 months between 2001 and 2002. I went because I quit the company where I was working and wanted to become a full-time writer. I went to Germany and ended up, coincidentally, studying the language. I think this was one of the great fortunes of my life. Because I could become intimately acquainted with German literature. Of course I’ve gone back many times, but for just short stays of 2-3 weeks.  

    F:  That’s a good segue into a question I’ve always wanted to ask you since reading your novel The Essayist’s Desk. Professor Im Ok-heui described the intentional gender ambiguity in Essayist as “queer.” Your novel Ivanna from 2002 also shared a similar gender ambiguity. Homosexuality appears as a theme or motif in your short stories Time in Gray, the Hyundae Munhak Prize-winning In the Direction of Marzahn, and A Letter from Yanggon. The straightforward and non-prejudicial manner in which you include themes of same-sex sexuality and gender fluidity marks another point in which you depart from other mainstream Korean writers. Can you say something about the background to Essayist? How did you come to write a “romance” (?) free of gender categories? And now, 10 years later, can you say if any connection exists between the title Ivanna and the Korean word for “gay,” ivan (iban)?

    Bae: The Korean spelling of the title is Ibana (이바나), but the name in the original language is Ibanna/Ivanna. There was no special reason for choosing that name and there’s no connection to the Korean term ivan. I’ve never thought that the title might be interpreted that way. That’s quite clever.

    Essayist was envisioned while I was in Germany. I think my novels are primarily love stories, though I don’t know how much my readers would agree with that. One day I was deeply inspired and fell in love. The person was my German teacher. It’s a common enough occurrence. We can easily fall in love with an excellent teacher. But as it happens, that German teacher wasn’t a man. But the novel describes their love very platonically. That’s why I think Essayist is half-success and half-failure. I lacked the courage to go forward, and my feelings were too much like those of a young girl in middle school.

    But the situation wouldn’t have been much different even if that German teacher had been a male. And so the novel doesn’t have any same-sex code.   

    F: Your thoughts on gay rights? Support or no?

    Bae: I don’t particularly “support” gay rights. That’s because it’s such a “no-brainer.” If one day I were to fall in love with a woman, I’d have no qualms, I would pursue it. If circumstances called for it, I’d tell all my friends. That wouldn’t be a problem for me at all. I think the response of my friends in that case would be based not so much in their values with respect to homosexuality but in their faith and trust in me. I just can’t understand why people make an issue out of others’ sexual orientation. Furthermore, I can’t understand why others worry about people problematizing their own sexual orientation. It’s the same for all modes of private life, not only sexual orientation. Just as there’s no reason for me to come forward and oppose another person’s love, there’s no reason for me to come forward and support it. I haven’t any right to do so. Private life is an individual’s “real” life; and “real” means “all alone.” I understand human rights (related to homosexuality) in the same context.                  

    F:  I asked only because you have topicalized same-sex attraction in your works, and because readers encountering those themes may be curious about your thoughts on the issue. For some of us, gay rights and building a political platform is an “in your face” business, but as you said earlier, this can constitute a different language from literature, especially pure literature. You want to be read as Bae Su-ah, not as a feminist, or queer supporter, etc. That marks you as an individualist.  The Essayist’s Desk will be coming out in English translation soon. Isn’t that right?

    Bae:  Yes, it’s been translated into English. The translator Deborah Smith has completed it and negotiations are underway with publishers.   

    F: Which Korean or foreign writers do you enjoy reading?

    Bae: My favorite author is [W.G.] Sebald. I love all his books. I truly love him. Currently I’m reading Thomas Pynchon’s Gravity’s Rainbow. I like Pynchon’s other novels. I still can’t say whether I’ll like this one or not. I just started it. I also like J.M. Coetzee and Philip Roth. When I’m taking a break from work, I sometimes read Geoff Dyer’s essays. They’re interesting.            

    F: I’d like to ask you about the foreign language translations of your works, to date mostly in English. Your devoted fans are hoping for a Bae-boom. (laughs) Time in Gray has been translated, and, I believe, also your early short story Highway with Green Apples (with that disturbing pair of German kitchen scissors). Your early novel Cheolsu and The Essayist’s Desk– also forthcoming in English. Have you been satisfied with the results? Which of your works would you most like to see translated into English or another foreign language?

    Bae: I haven’t read the translation of Cheolsu. I hope to read it when it comes out. I read Time in Gray, but my English ability isn’t strong enough to evaluate the translation. Speaking just from my feeling, I think there are no problems with it. I think when translating, the translator must be given a lot of freedom. The translation has to fit into the environment of the target language. When necessary, the expressions can be revised. I think translations that stick too closely to every Korean word and don’t move forward are not good translations. It’s something I’ve come to feel in the process of translating works myself.

    When Amazon Crossings in the U.S. asked me to recommend some of my works for translation, I chose Cheolsu because it was on the Korean Literature Translation Institute’s list of recommended titles. I also recommended The Unknown Night and Day. I’d like to see it translated. Cheolsu has a pretty clear storyline. Personally, I like Northern Living Room and Low Hills of Seoul, but will they translate well into English? I’m also a little suspicious as to whether foreign readers would want to read Third World novels like those in Korea.

    F: Your works stand apart from those of your contemporaries in Korea for their postmodern quality, and should be of interest to foreign readers. Shin Gyeong-suk is a touching writer, and she had some success in the West with Please Take Care of Mom; but as mentioned, she and most other Korean writers are tied up with patriarchal and national “systems,” marriage, family, education, economic, and traditional motherhood. They write in the shadow of the portrait of the dictator. (laughs) Bae Su-ah, on the other hand, deconstructs and rejects these, creates her own unique literary worlds based in her individuality. Therein lay your great appeal, in my view, and I think other foreign readers will agree.       

    Bae: Well, I’ll say this: The place where I exist as a writer (not as a person) doesn’t “belong” anywhere. Literature can be seen as an act undertaken for social solidarity; but to me, literature is just “me alone.” And the more I write, the stronger that feeling grows. 

    F: Finally, what literary creations are you currently envisioning?

    Bae: I just sent a collection of travel essays to my publisher. It’s called One Week with a Sleeping Man and is about my travels in Los Angeles. I never imagined my first travel essays would be about L.A. rather than Germany. I’ve often been asked to write some travel essays about Berlin. But I’ve never been able to finish them. I hope to finish them sometime next year…During the winter, I’ll be hard at work translating. Then in the spring, I’ll try my hand again at some love stories.  

    F: Thank you.


    (Translated by interviewer.)

    Blackberry Finn is a researcher at Seoul National University.

    Note: There is a print link embedded within this post, please visit this post to print it.


    FacebookDiggRedditYahoo MailStumbleUponLiveJournalMySpaceTwitterYahoo MessengerGoogle ReaderOther Sharing Services...

    Common mistakes Korean learners make (Q&A #8)

    Printer-friendly version
    This week let's talk about some common mistakes that people make when learning Korean. There are 3 major ones that I talk about - using proper sentence structure, using the right particles, and using the right politeness levels. Find out more details in the video below!

    If you have any questions of your own, feel free to send me a message either through YouTube, Facebook, Twitter, Google, or anywhere you can find me, and it might be featured in the next episode. Your question can be about anything - Korean or not.

    Common mistakes Korean learners make (Q&A #8)

    And are you just starting to learn Korean, or want a solid review of the basics? Then my book "Korean Made Simple: A beginner's guide to learning the Korean language" is the book for you!

    You can check the book out on my site here, or find it directly through Amazon and most online retailers.

    Or if you've already started learning Korean and want to take your skills to the next level, check out my second book in the series, "Korean Made Simple 2: The next step in learning the Korean language."

    You can check out the sequel here, or find it directly through Amazon and most online retailers.


     Learn Korean with GO! Billy Korean





    Technology, HR, and the Perfect job – A cautionary tale.

    Printer-friendly version

    A position at a well known University in Busan had opened in the department of Advertising and PR. Considering I have over five strong years of experience teaching the topics mentioned, in Korea and the U.S, along with a B.S and M.A in Media and Communication, a PhD dissertation underway directly covering the topics mentioned, and with a good friend who works within the department to vouch for my ethos, I felt that my application could present a strong case for consideration.

    Upon learning about the position, I immediately went to work preparing a solid application. Filled out all three pages of the application, wrote a 2 page teaching goal statement explaining my worth and vision for the position. Rustled up former colleagues and mentors for letters of referral, and polished all existing materials as you do for an application. A process that doesn’t come without its headaches but also intrinsic rewards, but one that is ultimately meant for the extrinsic possibility of landing a great job within walking distance from my home.

    I followed the advertisement to the letter and emailed my application to the address listed, along with a follow up email directly after to confirm receipt of the application (which predictably wasn’t replied to but was received). The next day, I received an email notification that my emailed application (and prepare yourself for the headache that is my life at the moment) had been rejected by the receiver’s email for unknown reasons. The notification didn’t specify what the problem was, and considering the application file was well under 20mbs, I didn’t really think it could be the file size (woe is me). I sent the application in again and again also from another email address, only to receive more rejection reports, this time a day after the deadline. Must be the file size that’s the problem here, which every email in the world would typically accept.

    I followed up with an email explaining the email address listed wasn’t accepting my application:,

    Hello Hiring Committee,

    I am testing this email address again from my hotmail account.

    I’ve been attempting to email an application to the listed email address: ——- , since 12/3, but it seems there is a problem. If this does reach you, can you please respond at your earliest to confirm so that I can send you my application from a different email?

    Thank you!


    Mushiguna Schmuck (anonymity’s sake)

    For which I finally received a flip reply stating:

    Dear. Mushiguna Schmuck,

    Thank you for taking the time out of your busy schedule to apply our job position.

    Unfortunately, the deadline is over. Please apply for the K** job opening next time.

    Sincerely, (they didn’t put any name here)

    My application wasn’t even DOA. It was dead at conception for it wouldn’t even pass beyond the 25 year old’s desktop to the decision makers of the position. I attempted to contact the HR professional but to no avail.

    Finally, after returning to Busan several days later, I immediately went to confront this HR “professional”. I walked into the office and addressed who presumably was an intern where I could find him, only to learn I was talking to him: A boy attempting to project a shaky authority through the baby fat that encumbered his visage. He was receptive enough for a quick chat in which I attempted to show him the evidence of the emails and their replies, that I followed the advertisement’s instructions, but it seems the instructions were incomplete. That is, they didn’t specify that their email inbox was equipped to only handle smaller file sizes and it would be advisable to send the application over in pieces (something I’ve never had to do in hundreds or thousands of similar sized files sent).

    I explained till I was blue in the face, but in the end he told me that the principle of fairness was what kept him from accepting my email. He told me (and here comes the palm to forehead moment) that other people had the same problem and were able to get it to him in time via a different email address that he supplied or directed them to send it in pieces, and tha…….

    WHAT? You knew your email instructions were incomplete? That your inbox isn’t set to accept the rather medium sized file that YOU requested? And that you helped others out and accepted their applications only because their second or third shot was still within the deadline? Don’t you see your principle is…is….fucking moronic? (I didn’t voice the last part outwardly, regrettably).

    In a state of exasperation I left and into the other cold, but still had one more card to play. I would attempt to meet with the department chair and plea my case for consideration. The next day, my good friend at the University would introduce me. He was generous with his time and allowed me to explain my case. That I had emailed the file well within the deadline but the email inbox listed wouldn’t accept the file size requested, that any email inbox normally would, that the HR professional had been made aware of this problem from other applicants whom he had helped because they still got it to him in time. That he would not accept my emailed file because I didn’t figure out his email’s handicap till a day after the deadline and that his principle is…is…..fucking moronic.

    The Department chair was sympathetic to my plea and eventually fully sided with my story hearing and seeing all evidence presented. He seemed interested in my application and would accept my CV, but explained that in order for the department to consider my application he would have to convince the other professors of my case in order to reopen deliberations for the position, and that could be a long shot. Which in the end it was because I just learned that 2 out of the 5 professors, for reasons I won’t even begin to understand, decided not to hear my case and that my application would not be considered. Furthermore, considering that they weren’t interested in the only other application, the position would be closed.

    Palm to forehead.

    Moral of the story…uhhhh…don’t trust HR, Email, or Rationalism whole heartedly. Email applications in pieces and in one piece. I’m not sure of how many pieces though so you may have to ask the HR professional about that but given the fact that they might not respond till its too late, you might have to play a little guessing game.

    Prepare your steed for irrationality…its chubby annoying face, will pay its bumbling visit upon you.

    A Visit to TengTeng Skin Clinic

    Printer-friendly version
    Last year, over 399,000 people flocked to Seoul for medical tourism purposes. And for good reason. Not only are medical procedures far cheaper than those in other countries, but Korea's medical facilities are state-of-the-art and medical practitioners are some of the most experienced in the world. This proves especially true for cosmetic procedures, which are extremely commonplace in this appearance-focused city.

    And it shows. Koreans not only have beautiful faces but flawless skin, as well, thanks partially to their use of elaborate, systematic skin care regimens and regular visits to the dermatologist.

    Envious of their porcelain skin, I decided to pay an overdue visit to the skin clinic. After a quick search on the internet, I found TengTeng Skin Clinic located in Sinsa-dong, the mecca of cosmetic surgery. TengTeng offers both medical services and cosmetic procedures, the most popular being the Ellipse FotoFacial Treatments and Fraxel laser treatments.

    Unlike most medical centers in the West, TengTeng's reception area and staff are extremely welcoming. They are also used to working with international patients, so they speak English quite well. Services are very affordable, with the doctor's consultation fee set at only ₩10,000.

    Although I had met Dr. Julius Jon previously for a skin check-up, I was once again reminded of his professionalism. In addition to being completely fluent in English, he also understands and is familiar with skin disorders of a variety of skin types. These two characteristics make him a great doctor for foreign expats living in Korea or for travelers looking to have some work done while in Seoul.

    During our consultation, Dr. Jon was quick to point out my rosacea, a skin disorder that causes constant redness and flushing (and an inability to hide one's embarrassment or bashfulness!), a diagnosis that I had always assumed but never had confirmed. He recommended a series of glycolic acid peels, a procedure in which a chemical agent is applied to the skin to remove layers of skin so that newer, healthier skin cells can surface. In the process, blemishes and other imperfections are peeled away. I was a bit nervous, having flashbacks to that episode of Sex and the City when Samantha's face turns lobster red after having the same procedure, but Dr. Jon assured me that he rarely saw any bad side effects.

    My general impression of Dr. Jon after the consultation was that although he's very no-nonsense and gets straight to the point without much small talk, he knows his stuff. Future patients are encouraged to write down your questions and concerns beforehand to have them ready to ask during the consultation.

    I was to have my first peel after our talk and a nurse led me to the treatment room- a small area that felt more like a comfy bedroom than a clinic. The nurse cleansed my skin with a topical solution then performed a deep cleanse with a metal spatula-like mechanism that sent electrical pulses into my pores. It felt strange, but it wasn't at all uncomfortable.

    Next, Dr. Jon entered the room to apply the chemical agent by hand. For about 30 seconds following the application, my skin burned, a sensation similar to that experienced after getting a bad sunburn. The nurse applied a cooling agent, which provided immediate relief, and then shone a light on my face for about five minutes. The peel was followed by the application of moisturizers and a thick clay mask, which was kept on for twenty minutes.

    The process was easy, quick and hassle-free. After the procedure, I noticed some increased redness and my skin felt quite tight, but this subsided after a day or two. In fact, the procedure required no downtime at all.

    I returned two weeks later to repeat the process. Afterwards, I noticed the same results. Although the two peels didn't seem to help all that much with the rosacea, my skin did feel noticeably softer and some of the fine lines -- I refuse to use the "w" word -- around my eyes and mouth seemed to diminish a bit.

    I have a feeling that curing my rosacea is going to be a long and lengthy process. Fortunately, I've found a doctor who I can trust to work with me through it all.

    More Information: TengTeng Skin Clinic

    Address: 10th Floor, First Avenue Building, 1-1 Nonhyeon-dong, Gangnam-gu, Seoul, South Korea

    Phone Number: 02-337-4066

    Hours of Operation: Mon 10am-7pm; Tues 1-9pm; Thurs 1-9pm; Fri 10am-7pm; Sat 10am-5pm; Closed Wednesdays, Sundays and national holidays

    Price: Consultation fee ₩10,000; Glycolic Chemical Peel ₩70,000/session; Fraxel Laser Treatment ₩130,000/session

    Website: Click Here

    Make an Appointment: By phone or e-mail

    How to Get There: Walk straight out of exit 2 of Sinsa Station (Seoul Subway Line 3). Teng Teng Skin Clinic is located on the 10th floor of the First Avenue Building. (Look for the pharmacy on the first floor.)

    Disclaimer: Although the medical services mentioned in this post were provided free of cost by TengTeng Skin Clinic, the opinions are, of course, my own.

    Words and photos by Mimsie Ladner of Seoul Searching. Content may not be reproduced unless authorized.

    Seoul Searching

    RSS FeedSubscribe      Follow Us on Twitter!Follow     Follow Us on Twitter!Like





    Seoul on Pinterest


    Work Hard, Play Harder

    Printer-friendly version


    When it comes to countries with the best work-life balance, Korea is not exactly at the top of list. Compared to the international average of 1,765 hours, Koreans spend 2,090 hours at work per year; which amounts to approximately 8 additional 40-hour work weeks. They log long hours, and vacations are few and far between. As a result, less time is spent each day on activities devoted to personal health and well-being, family, and leisure.

    That being said, when Koreans do finally get the chance to break away from their desks and let loose, they don’t hold back.  A typical night out with friends or co-workers often involves 5+ hours of non-stop food, merry conversation, and a grand finale of glorious singing, all of which is fluidly connected by an endless stream of alcohol. Think of it this way: if a bar crawl and an all-you-can-eat buffet had a baby and named it Karaoke, you’d have yourself a standard Korean night on the town.

    Starting in the early evening, the first order of business is to sit down for a hearty meal of grilled meat and more vegetable side dishes than you can shake a chopstick at. Then, in the same breathe, comes the request for 4 bottles of soju and beer. No, better make it 5. No, wait, 6. Yes. Six bottles of soju and 4 bottles of beer. At this point, it’s a good thing that you’re already sitting down (cross legged on the floor), because what you’re about to see would knock you off your feet. With the speed and nonchalance of professional athletes, and the skill and mystery of seasoned magicians, your Korean counterparts make shot after shot disappear before your very eyes. Now-you-see-6-full-bottles-of-soju, now-you-don’t. Waiter!

    NomsThe next few hours are a beautiful blur of food, drinks and communicating in broken languages. Thin whisps of smoke rise from the grill in the center of the table, carrying with them the savory smell of freshly grilled meat. Every so often the heat from the coals blows in your direction, washing warmly over your face. The waitress, a small, middle-aged woman with short dark hair and a floral patterned apron, passes by on occasion and gently leans in to replace the charred grill top with a fresh one.  Chopsticks click softly in the silence that passes during momentary lapses in conversation. And almost imperceptibly, empty green and brown bottles begin to line the edges of the table like surprise guests.

    As is customary, the eldest person at the table pays for the entire meal, despite any gestures of open wallets or friendly arguments in front of the waitress. Then, it’s onto the next place! Depending on the kind and quantity of food consumed at the first stop, additional dishes may be ordered. And, if not, at the very least another round (or 3) of soju and beer is called for. This pattern repeats itself with seemingly no end in sight, interrupted only by pitstops at street food carts or fried chicken joints along the way. Like neon-lit legos, restaurants and bars stack themselves one on top of the other, giving no shortage of answers to the question, “Where to next?”


    Taken the night of my overnight staff trip.

    Finally, the night’s closing ceremonies arrive in the form of a karaoke room, rented by the hour. Before you even have a chance to comb through the list of American pop songs, one last large glass of beer magically appears in front of you. The lights dim, the tv screen turns on, and someone stumbles to grab the microphone. It takes you a while to find just the right song, one that you actually know all the words to; but your fellow Koreans don’t even need to look at the book—they’ve got the 5-digit numbers of their favorite songs memorized, all with all the lyrics, of course.

    Depending on the people and your own personal stamina, good-byes are said anywhere between 11 PM and 4 AM. Most of your friends will make it home on their own. The odd one won’t. But no worries. Passing out on public benches, subways, the sidewalk, or anywhere else is perfectly acceptable and not uncommon in the land of soju and kimchi.

    The next morning, it’s back to the grind with no regrets. People in other countries work hard to play hard. Koreans work hard to play harder. photo

    To view the original post and other great content, visit Korealizations at:

    Like Korealizations on Facebook and subscribe on YouTube! Thanks for reading!





    Thanks to my friends and family, I had the best birthday this...

    Printer-friendly version

    Thanks to my friends and family, I had the best birthday this year!

    My mom took me out for my first meal of eel. Yes, eel. At first, I really, really didn’t want to eat it. They sliced the eel while it was still alive, so we watched its heart beat and body wiggle on the grill. Honestly, I was freaked out, but trying to be respectful as the restaurant owner and workers watched us watch the cooking eel.

    Then, I had my first bite, and it was great! I shouldn’t have been surprised, but it tasted really good. Probably because it was cooked to perfection, but it was light like fish but buttery like pork. I would definitely eat that again.

    I was really lucky that the Lotte Giants were playing the night of my birthday, because I love baseball in Korea. The Giants had a terrible game, losing in a shutout.

    I had some really incredible friends that were able to make it to the baseball game. They helped to dance ourselves onto the JumboTron! It was surreal seeing myself on that big screen; something that has never happened to me. They even chose my friend, Greg, to become the King of Milkshakes. He was asked to pass out hundreds of ice cream milkshakes to the crowd. Even after the game, people recognized him on the streets and cheered for him. I still laugh thinking about it.

    It was a really good birthday.

    About the girl

    Hi, I'm Stacy. I am from Portland, Oregon, USA, and am currently living and teaching ESL in Busan, South Korea. Busy getting into lots of adventures, challenging myself, and loving people. Something more than an ethereal will-o-wisp.

    Thank you so much for visiting and reading.

    Tumblr, Twitter, Instagram, LastfmFlickr, and FacebookAsk me anything


    Syndicate content

    Koreabridge - RSS Feeds
    Features @koreabridge     Blogs  @koreablogs
    Jobs @koreabridgejobs  Classifieds @kb_classifieds

    Koreabridge - Facebook Group

    Koreabridge - Googe+ Group