By the Winter River by Ahn Do-hyun

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

AhnDoHyunWinterRiver

By the Winter River by Ahn Do-hyun (1961- )

The river
took pity on the delicate snowflakes,
which jumped down into none other than the river water
and disappeared, melting shapelessly.
So, it tossed and turned,
to change its posture
before the snowflakes hit its water.
Every time it turned, the river water made a fierce sound.
Unknowingly,
the innocent snow fell endlessly,
and the river,
from the night before,
began to form thin ice, starting from its edge,
in order to save the snow with its own body.

겨울 강가에서–안도현

어린 눈발들이, 다른 데도 아니고
강물 속으로 뛰어내리는 것이
그리하여 형체도 없이 녹아 사라지는 것이
강은,
안타까웠던 것이다.
그래서 눈발이 물 위해 닿기 전에
몸을 바꿔 흐르려고
이리저리 자꾸 뒤척였는데
그때마다 세찬 강물 소리가 났던 것이다.
그런 줄도 모르고
계속 철없이 철없이 눈은 내려,
강은,
어젯밤부터
눈을 제 몸으로 받으려고
강의 가장자리부터 살얼음을 깔기 시작한 것이었다.

출전: “그리운 여우” (창비, 1997)


http://jaypsong.wordpress.com
Korean Poetry in Translation
A collection of contemporary Korean poetry in translation
by Dr. Chae-Pyong (“J.P.”) Song
Dr. Chae-Pyong (“J.P.”) Song