The Snow Day by Kim Nam-jo

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Painted by Kang Jang-won

Painted by Kang Jang-won

The Snow Day by Kim Nam-jo (1927- )

The Winter tree
and the wind–
the wind’s long tress of hair
hangs all day long on the edge of the branches

like transparent laundry,
making the tree and the wind
become one, no longer isolated from one another.

Not alone.
Nobody is alone.
Neither am I.
In fact, even when I stood alone under the sky,
hasn’t the sky at least stood with me?

Life always stands somewhere
on the stone stairs
of grace.

Love always stands somewhere
on the gravel road
of Providence.

Soothing the complaints with words,
I will live, becoming more generous.
Knowing life is a grateful festival,
I will enjoy this life.

The tears that have ascended, pure icy flowers
around my eyes this new year,
descend again, carrying white snow.

설일(雪日)/김남조

겨울 나무와
바람
머리채 긴 바람들은 투명한 빨래처럼
진종일 가지 끝에 걸려
나무도 바람도
혼자가 아닌 게 된다.

혼자는 아니다
누구도 혼자는 아니다
나도 아니다
실상 하늘 아래 외톨이로 서 보는 날도
하늘만은 함께 있어 주지 않던가

삶은 언제나
은총(恩寵)의 돌층계의
어디쯤이다

사랑도 매양
섭리(攝理)의 자갈밭의
어디쯤이다

이적진 말로써 풀던 마음 말로써 삭이고
얼마 더 너그러워져서 이 생명을 살자
황송한 축연이라 알고
한 세상을 누리자

새해의 눈시울이
순수의 얼음꽃, 승천한 눈물들이 다시 땅 위에 떨구이는
백설을 담고 온다.


http://jaypsong.wordpress.com
Korean Poetry in Translation
A collection of contemporary Korean poetry in translation
by Dr. Chae-Pyong (“J.P.”) Song
Dr. Chae-Pyong (“J.P.”) Song