Korean Poetry in Translation: Snow by Kim Soo-young

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Kim Young-ran

Photography by Kim Young-ran

Snow by Kim Soo-young (1921-1968)

Snow is alive.
The fallen snow is alive.
The fallen snow on the yard is alive.

Let us cough hard.
Young poet, let us cough.
Let us cough with our faces turned toward the snow.
Let us cough hard
so the snow will notice us.

Snow is alive.
For the body and soul that have forgotten death,
snow is alive beyond the dawn.

Let us cough.
Young poet, let us cough.
Facing the snow,
let us cough hard,
spitting out the phlegm
which collected in our hearts
during the night.

/김수영

눈은 살아 있다
떨어진 눈은 살아 있다
마당 위에 떨어진 눈은 살아 있다

기침을 하자
젊은 시인이여 기침을 하자
눈 위에 대고 기침을 하자
눈더러 보라고 마음놓고 마음놓고
기침을 하자

눈은 살아 있다
죽음을 잊어버린 영혼과 육체를 위하여
눈은 새벽이 지나도록 살아 있다

기침을 하자
젊은 시인이여 기침을 하자
눈을 바라보며
밤새도록 고인 가슴의 가래라도
마음껏 뱉자

출전: “문학예술” (1957)


http://jaypsong.wordpress.com
Korean Poetry in Translation
A collection of contemporary Korean poetry in translation
by Dr. Chae-Pyong (“J.P.”) Song
Dr. Chae-Pyong (“J.P.”) Song