Skip to Content

translation

Translation: Homosexuality in Korean News During the 50's and 60's "Determination of Minority-ness and Normalization of Masculinity

The following is a translation of Section 2 of Homosexuality in Korean News During the 50's and 60's. I'll be translating one section a week. If you see any mistakes in my translation, please leave a comment below. ^^ 

Translation: Homosexuality in Korean News During the 50's and 60's "Mental Disease", "Special Environments", "Murder of Passion"

The following is a translation of Section 1 of Homosexuality in Korean News During the 50's and 60's. I'll be translating one section a week. If you see any mistakes in my translation, please leave a comment below. ^^ 

Reading List: Homosexuality in the News in 50s and 60s Korea

Chingusai has posted a great newsletter on homosexuality in Korea in the 1950s and 1960s, a period where little has been written in English on same-sex attraction in Korea. The article is divided into five sections, which explore the ways homosexuality was portrayed the news. The titles of each section give a taste of the article, but unfortunately, an article of this length will take me an ungodly amount of time to translate. I will aim to translate it section by section, post the translations and add hyperlinks below.

Queer Links from the Week: couple pushes Park on his stance on gay relationships, Hong Seok-cheon for Yongsan mayor, and a lesbian kiss on JTBC

A gay couple at a town hall meeting with Seoul Mayor Park Won Soon asked about gay rights, with a British expat asking 'How can I stay in Korea with the man I love? Where are my rights?' The expat, Simon HW, directly asked the mayor after having called the immigration office about applying for a partner visa several times. I applaud Simon (who actually used to work across the street from me), and hope more brave couples apply for marriage licenses. You can see the video over at youtube. 

Translation: 게이와 레즈비언이 결혼한 이유는? Why Would A Lesbian Marry a Gay Man?

From yesterday's links, this was the only article that I felt I could translate in a reasonable amount of time. A review on Two Weddings and a Funeral from Money Today is honestly more of a lineup than a critical review of the musical. I guess I'll have to see it and let readers know how it is ^^ 
"Among all people, when I see you my  heart trembles.

Park Won-soon: "Legalization of Gay Marriage Reported by Foreign Press is a Misinterpretation

Sigh. Looks like Seoul Mayor Park Won-soon is backing off from a statement that hinted at a pro-gay marriage stance. Thanks for an anonymous comment for pointing me to this article. From the Hankyoreh (translated by TKQ):



Translation: 언론사 광고 ‘허위사실’도 명예훼손 처벌될까: Will the press be punished for 'falsehood' and libel?

Media Today's article looking at Lee Gye-deok's fight for justice after being defamed in an anti-gay advertisement posted throughout Seoul's public transportation system is a great read.

Translation: 배우 차수연, “레즈비언 역할 위해 실제 동성애자 만나”: Actress Cha Soo-yeon, "For a lesbian role I met sexual minorities in real life"

From TV Report: (TKQ: I know that these reports from trashy television websites can be a bit meh, but I think that it is god to know how homosexuality is being portrayed in the entertainment industry)


[TV리포트=황지영 기자] 배우 차수연이 연극 ‘두 번의 결혼식과 한 번의 장례식’에서 레즈비언 효진 역을 연기하기 위해 실제 동성애자를 만났다고 전했다.

Translation: 한국 '동성애자 살기 좋은 나라' 123개국 중 69위- In Good for Gays poll, Korea ranks 69 out of 123 countries

This Yonhap News article was posted in response to a recent Gallup poll that asked people worldwide if their area was good for gay residents. Of course, this information could be easily found in English on Gallup's website, but I thought it was interesting how Yonhap was reporting it with specific comparisons to neighboring countries and other OECD nations. 

Translation: 헌재 "사실혼 배우자 상속권 불인정은 합헌" Constitutional Court “Constitutional disapproval of inheritance rights for commonwealth marriages”

While this article from Yonhap News does not refer specifically to same-sex couples in Korea, the ramifications for queer couples are quite clear. By not recognizing de-facto marriages, same-sex couples will continue to be screwed out of their rights to inheritance rights.

(서울=연합뉴스) 한지훈 기자 = 사실혼 배우자에게 상속권을 인정하지 않는 민법 조항은 헌법에 반하지 않는다고 헌법재판소가 결정했다.  

(Seoul Yonhap News) Han Ji-hun Reporter
The constitutional court has decided that civil laws that do not provide inheritance rights to those in de-facto marriages is not contrary to the constitution.

Share House Family Members Show Understanding Concerning KJW's Coming Out



 '셰어하우스' 식구들, 커밍아웃 김재웅에 이해와 배려 빛났다
Share House Family Members: Understanding and Caring Shows Concerning Kim Jae woong's Coming Out

5/15/2014

[티브이데일리 최정은 기자]
한 집에 살다보니 가족화 된 것일까. '셰어하우스' 가족들은 방송내내 동성애자로 커밍아웃한 김재웅을 이해하고 배려하기 위해 노력하는 모습이었다.

[TV Daily Choi Jeong-eun Reporting]
Living in one house is like becoming a family. Throughout the broadcasting of “Share House” it has appeared to be an attempt at understanding and considering Kim Jae-woong’s coming out.

Translation: Kim Jae Woong Comes Out: The Problem Isn't Homosexuality but Rather the Directorial Style (김재웅 커밍아웃, 문제는 동성애가 아니라 연출방식이다)

Netizen Buzz did a good job translating an article on Net News titled TV show Sharehouse forces designer Kim Jae Woong to come out. I'm not really sure why they didn't translate the entire article, but I wanted to translate the rest of the thoughts the editor had on the manner in which Kim Jae Woong came out on Sharehouse. If you see any problems with my translation, please let me know! 


Translation: '사랑' 사전적 정의 '이성애 기준'으로 되돌아갔다 The Dictionary Definition of Love Has Restored to a Heterosexual Basis

Translation: Heo Ji-ung's Gay Proclamation: "I have experienced skin ship with gays, but I'm not that way"

From Dailian:
허지웅 게이 발언 "동성애자와 스킨십 경험... 하지만 그쪽아냐"
Heo Ji-ung's Gay Proclamation: "I have experienced skinship with gays, but I'm not that way"

I thought it was fish cake!

Nothing new seems to be coming out of Korea in terms of queer news, so I decided to translate this old article. It is hilarious. In case you don't know what 어묵 is, it is that fish cake you often see in Korea.

Why don't you use a condom?

Found this great survey from iShap. Education everyone!

Queertoon Translation: Insadong Scandal

Angelcrazy has posted some more comics. Some of his aren't the most appropriate for this blog, but I liked this one.
-Insadong Scandal
Girl: Wow, let's go rest for a bit.
Boy: Sure. How about going for a coffee?

Lesbian(?) Music Video: 골라봐 (Take Your Pick) Translation

This video is a bit old, but I just discovered it. The group Ten (텐) Wreleased 골라봐 back in 2009. Two women are sexually assaulted on the subway (probably line 2) and proceed to comfort one another (eventually physically). This video came out right before I moved to Korea for the first time, but I hadn't heard of it till 2013. Does anyone know what the reaction was like in Korea?


Watching the video you would think "Hey, those ladies love ladies". Then you take a look at the lyrics.

Translation of lyrics (by TKQ)


자! 골라 골라보세요 네 골라보세요                        

Translation: MBN News' The Republic of Prostitution... Now Homosexuals Participate as Well

Last week, MBN News produced a segment on gay prostitution. With the shocking title of 성매매 공화국... 이젠 동성애 성매매까지 (The Republic of Prostitution... Now Homosexuals Participate as Well) I recommend watching it at MBN News' homepage. Pay particular attention to how they characterize the same-sex prostitution as something worse than heterosexual prostitution.  Some of the language is quite dramatic.



Guidelines prepared for police to protect the rights of sexual minorities

 

I saw this article in the Seoul Newspaper, but didn't find a translation. It was short, so I thought I'd translate it for my readers.
--------
Guidelines prepared for police to protect the rights of sexual minorities
March 19, 2013
 
Mr. A, a gay man, was threatened to be exposed as gay to his family and friends by his ex-lover of last year. Mr. A wanted to report it to the police, but he was worried his sexual identity would be revealed during the investigation process so he gave up on reporting the threat.
 


Translation: Queer Toon 14: I hate myself for being like this

Here is a new Queer Toon by Angel Crazy that I actually can post because it isn't too raunchy...

HIV/AIDS Awareness Campaign in Seoul

After a wonderful date in Apgujeong, including a love box viewing of Les Mis, I headed home via subway. There, I saw a huge poster with an HIV/AIDS awareness poster.

The top message says 'AIDS, if you know it correctly, it isn't scary'.

Queer Toon: Gaysbook (게이스북)

I like these cartoons written by 변천, but they are often NSFW. I figured it would be ok to post this one...

Gaysbook

The Cúpla Focail: words, translation, creation.

I’m no linguist, but I love language. I love how language has formed into a universal description of a particular aspect of the world that surrounds you. It’s amazing. But, I’m no expert, and I couldn’t sit here and describe why this is the case and how it happened. I don’t understand it well enough. In fact the only language I could arguably claim to understand is English. And even that level of understanding is rudimentary. But, a bit like watching science happen, this is why I love language.

Just seeing language happen and seeing it function, and then having particular aspects explained, especially things like idioms, really wets my pants with excitement. Irish people, for reasons I won’t go into now, are known for their use of language, be it the gift of the gab, poetry, or basically telling some poor misfortunate what you think of them in sixteen different ways, and none of them being either pleasant, complimentary, or suitable for young ears.


Translators And Calculators

Several other professors and I have had to endure the bizarre phenomenon of random college students coming up to us with their final papers and asking, with the purest innocence, for us to check their grammar. This is a bit of a controversial request to make because there is some risk of the professor writing the paper for the student, and my superiors advocate an approach that is more along the lines of circling problems, rather than fixing them, and answering specific questions, rather than looking at the entire paper. But because writing English is impossibly difficult for many native speakers, and because I can untangle most linguistic knots in a matter of minutes, I usually veer off the deep end with the students who have clearly written their own papers (or at least gotten their friends to do the work for them).


Korean Translator Net

 

About KoreanTranslator.Net

Founded by Heejeong Haas in 1997, KoreanTranslator.Net has been helping organizations and individuals effectively communicate with Korean businesses. KoreanTranslator.Net is a comprehensive service providing Korean business communication consulting, sourcing products and manufacturers, business-to-business marketing, and Korean interpretation and translation.


Gold Wings English School

Gold Wings English School offers one-on-one and small class instruction in English grammar, presentation, reading, testing, and conversation.  We employ both native Korean and English speakers.  We also utilize Skype for distance classes.

We can tailor classes for higher-level English instruction, such as English literature, essay writing, and business conversation.

Please visit us at our website - http://www.goldwingskorea.com - for additional information.


Certified Translator or Translation Service in or near Busan

I am registering my son's birth with the Canadian consulate, but one important form is not available in English (from any Korean government office at all, apparently) - it is the 가족관계증명서 (family relations certificate). I need to include this document, with a translation from a certified translator and some kind of affidavit to verify the translation. 

Where do I find this "certified translator"? My internet searches have not proven fruitful, so I was wondering if anyone here has gone through this and can point me in the right direction.


The Lingo

It occurred to me during the radio show I did recently that I could do to provide you all with a list of words and phrases commonly used in the sauna. I will put the English meaning first, then the Korean characters, lastly my best spelling in Roman characters for pronunciation.

Please keep in mind that there are standard romanizations but not everyone sticks to them and they may be different from what I provide, so if you see rominized Korean printed somewhere it may be slightly different. (Such as the spelling of jjimjilbang/zzimzilbang, jeon/jun, Busan/Pusan, and so on. A special note is that "u" really shouldn't be used since it could sould like either "eo" or "oo" but it's often used anyway.)



MoTranslation

MoTranslation is an experienced translating team who translates into Korean and English.  We use native speakers for proofreading to ensure quality work.  Five years of translating experience, and counting!

We translate:

Korean->English

English->Korean

German->English

German->Korean

Spanish->English

Spanish->Korean

We specialize in medical documents, and have also translated contracts, web pages, and even entire books. 

Email us at info@motranslation.com for a free price quote.

www.motranslation.com


Syndicate content

Koreabridge - RSS Feeds
Features @koreabridge     Blogs  @koreablogs
Jobs @koreabridgejobs  Classifieds @kb_classifieds

Koreabridge - Facebook Group

Koreabridge - Googe+ Group