Skip to Content

translation

Guidelines prepared for police to protect the rights of sexual minorities

 

I saw this article in the Seoul Newspaper, but didn't find a translation. It was short, so I thought I'd translate it for my readers.
--------
Guidelines prepared for police to protect the rights of sexual minorities
March 19, 2013
 
Mr. A, a gay man, was threatened to be exposed as gay to his family and friends by his ex-lover of last year. Mr. A wanted to report it to the police, but he was worried his sexual identity would be revealed during the investigation process so he gave up on reporting the threat.
 


Translation: Queer Toon 14: I hate myself for being like this

Here is a new Queer Toon by Angel Crazy that I actually can post because it isn't too raunchy...

HIV/AIDS Awareness Campaign in Seoul

After a wonderful date in Apgujeong, including a love box viewing of Les Mis, I headed home via subway. There, I saw a huge poster with an HIV/AIDS awareness poster.

The top message says 'AIDS, if you know it correctly, it isn't scary'.

Queer Toon: Gaysbook (게이스북)

I like these cartoons written by 변천, but they are often NSFW. I figured it would be ok to post this one...

Gaysbook

The Cúpla Focail: words, translation, creation.

I’m no linguist, but I love language. I love how language has formed into a universal description of a particular aspect of the world that surrounds you. It’s amazing. But, I’m no expert, and I couldn’t sit here and describe why this is the case and how it happened. I don’t understand it well enough. In fact the only language I could arguably claim to understand is English. And even that level of understanding is rudimentary. But, a bit like watching science happen, this is why I love language.

Just seeing language happen and seeing it function, and then having particular aspects explained, especially things like idioms, really wets my pants with excitement. Irish people, for reasons I won’t go into now, are known for their use of language, be it the gift of the gab, poetry, or basically telling some poor misfortunate what you think of them in sixteen different ways, and none of them being either pleasant, complimentary, or suitable for young ears.


Translators And Calculators

Several other professors and I have had to endure the bizarre phenomenon of random college students coming up to us with their final papers and asking, with the purest innocence, for us to check their grammar. This is a bit of a controversial request to make because there is some risk of the professor writing the paper for the student, and my superiors advocate an approach that is more along the lines of circling problems, rather than fixing them, and answering specific questions, rather than looking at the entire paper. But because writing English is impossibly difficult for many native speakers, and because I can untangle most linguistic knots in a matter of minutes, I usually veer off the deep end with the students who have clearly written their own papers (or at least gotten their friends to do the work for them).


Korean Translator Net

 

About KoreanTranslator.Net

Founded by Heejeong Haas in 1997, KoreanTranslator.Net has been helping organizations and individuals effectively communicate with Korean businesses. KoreanTranslator.Net is a comprehensive service providing Korean business communication consulting, sourcing products and manufacturers, business-to-business marketing, and Korean interpretation and translation.


Gold Wings English School

Gold Wings English School offers one-on-one and small class instruction in English grammar, presentation, reading, testing, and conversation.  We employ both native Korean and English speakers.  We also utilize Skype for distance classes.

We can tailor classes for higher-level English instruction, such as English literature, essay writing, and business conversation.

Please visit us at our website - http://www.goldwingskorea.com - for additional information.


Certified Translator or Translation Service in or near Busan

I am registering my son's birth with the Canadian consulate, but one important form is not available in English (from any Korean government office at all, apparently) - it is the 가족관계증명서 (family relations certificate). I need to include this document, with a translation from a certified translator and some kind of affidavit to verify the translation. 

Where do I find this "certified translator"? My internet searches have not proven fruitful, so I was wondering if anyone here has gone through this and can point me in the right direction.


The Lingo

It occurred to me during the radio show I did recently that I could do to provide you all with a list of words and phrases commonly used in the sauna. I will put the English meaning first, then the Korean characters, lastly my best spelling in Roman characters for pronunciation.

Please keep in mind that there are standard romanizations but not everyone sticks to them and they may be different from what I provide, so if you see rominized Korean printed somewhere it may be slightly different. (Such as the spelling of jjimjilbang/zzimzilbang, jeon/jun, Busan/Pusan, and so on. A special note is that "u" really shouldn't be used since it could sould like either "eo" or "oo" but it's often used anyway.)



MoTranslation

MoTranslation is an experienced translating team who translates into Korean and English.  We use native speakers for proofreading to ensure quality work.  Five years of translating experience, and counting!

We translate:

Korean->English

English->Korean

German->English

German->Korean

Spanish->English

Spanish->Korean

We specialize in medical documents, and have also translated contracts, web pages, and even entire books. 

Email us at info@motranslation.com for a free price quote.

www.motranslation.com


Syndicate content

Koreabridge
Facebook Group


Features @koreabridge
Blogs   @koreablogs
Job Ads  @koreabridgejobs
Classifieds @kb_classifieds

Koreabridge Google+ Community