snow

After the Snowfall by Lee Hang-bok

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Kang Jang-won

Painted by Kang Jang-won

After the Snowfall by Lee Hang-bok (1556-1618)

After the snowfall, the twig gate is closed till late.
At midday, there is no human path on the bridge over the brook.
Hot air rises up in thick clouds from a brazier.
Alone, I roast and eat big, mountain chestnuts.

눈 내린 뒤/이항복

눈 내린 뒤 사립은 늦도록 닫혀 있고
개울물 다리는 한낮에도 인적이 없네
화로에서 모락모락 피어나는 뜨거운 기운들
알 굵은 산밤을 혼자서 구워 먹네


Cottony Snowflakes by Choi Don-sun

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Kim Jaegon

Photography by Kim Jaegon

Cottony Snowflakes by Choi Don-sun

It would be wonderful
to have cottony snowflakes all the time.
Puppy-like,
I would like to be a child again.
It would be wonderful
to leave without any purpose,
passing through the long winter trees.
It would be wonderful
to become white footsteps,
alone, like that.


Snow by Kim Jong-hae

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Kim Young-ran

Photography by Kim Young-ran

Snow by Kim Jong-hae (1941-)

Snowflakes are light,
for they carry each other on their backs.
The falling snow is comforting.
Watching the snowflakes rub their cheeks
upon one another’s backs is pleasing.
As the snow falls, I wish I could carry someone with me.

눈/김종해 (1941-)

눈은 가볍다
서로가 서로를 업고 있기 때문에
내리는 눈은 포근하다
서로의 잔등에 볼을 부비는
눈내리는 날은 즐겁다
눈 내리는 동안
나도 누군가를 업고 싶다


The White Martial Law by Choi Seung-ho

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

whitemartiallaw

The White Martial Law by Choi Seung-ho (1954-)

The white mountains roll like a tsunami,
and the heavy snow rages,
filling the deep white ravine,
where no snow plow can come.
A small coal-like thing flutters its wings:
a wren flies into the snowstorm.
Hikers might have lost their way here.
The snow that appears to block
the road to a remote village;
the snow that attacks, flying at you


Korean Poetry in Translation: Snow by Kim Soo-young

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Kim Young-ran

Photography by Kim Young-ran

Snow by Kim Soo-young (1921-1968)

Snow is alive.
The fallen snow is alive.
The fallen snow on the yard is alive.

Let us cough hard.
Young poet, let us cough.
Let us cough with our faces turned toward the snow.
Let us cough hard
so the snow will notice us.

Snow is alive.
For the body and soul that have forgotten death,
snow is alive beyond the dawn.

Let us cough.
Young poet, let us cough.
Facing the snow,
let us cough hard,
spitting out the phlegm
which collected in our hearts
during the night.

/김수영

눈은 살아 있다
떨어진 눈은 살아 있다
마당 위에 떨어진 눈은 살아 있다

기침을 하자
젊은 시인이여 기침을 하자
눈 위에 대고 기침을 하자
눈더러 보라고 마음놓고 마음놓고
기침을 하자

눈은 살아 있다
죽음을 잊어버린 영혼과 육체를 위하여
눈은 새벽이 지나도록 살아 있다

기침을 하자
젊은 시인이여 기침을 하자
눈을 바라보며
밤새도록 고인 가슴의 가래라도
마음껏 뱉자

출전: “문학예술” (1957)



The Snowy Village by Kim Yong-taek

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Korea Tourism Corporation

Photography by Korea Tourism Corporation

The Snowy Village by Kim Yong-taek (1948-)


A Snowy Morning by Shin Kyung-rim

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Hye Hyon

Photography by Hye Hyon

A Snowy Morning by Shin Kyung-rim (1935-)

“Good morning.
Today of all days, the flurries are cold.”
“How are you going to stand this winter?”
“Will you bloom again next year?”

The old trees say this to the old trees,
the forsaken people say this to the forsaken people,
coughing and shaking off the snow.
눈 온 아침/신경림


The Snow Path by Chung Ho-seung

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Hwang Moon-sung

Photography by Hwang Moon-sung

The Snow Path by Chung Ho-seung (1950-)

I see someone’s footsteps
that have walked
on the all white snow path.
They belong to a bird.
Good heavens.

눈길/정호승

희디흰 눈길 위로
누가 걸어간
발자국이 보인다
새의 발자욱이다
다행이다


Snow by Yun Dong-ju

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Jeong Bong-chae

Photography by Jeong Bong-chae

Snow by Yun Dong-ju (1917-1945)

Last night
snow fell abundantly:

on the rooftops,
on the paths, on the farms.
Perhaps it is a blanket
that keeps us from the cold.

That’s why
it falls only in the chill of the winter.

/윤동주

지난 밤에
눈이 소오복이 왔네

지붕이랑
길이랑 밭이랑
추워한다고
덮어 주는 이불인가 봐

그러기에
추운 겨울에만 나리지


The Snow Day by Kim Nam-jo

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Painted by Kang Jang-won

Painted by Kang Jang-won

The Snow Day by Kim Nam-jo (1927- )

The Winter tree
and the wind–
the wind’s long tress of hair
hangs all day long on the edge of the branches

like transparent laundry,
making the tree and the wind
become one, no longer isolated from one another.

Not alone.
Nobody is alone.
Neither am I.
In fact, even when I stood alone under the sky,
hasn’t the sky at least stood with me?


Syndicate content
 

Koreabridge - RSS Feeds 
Features @koreabridge     Blogs  @koreablogs
Jobs @koreabridgejobs  Classifieds @kb_classifieds

Koreabridge - Facebook Group